João 12
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH
1 Šov đive angleder o prazniko i Pasha avilo o Isus ano gav i Vitanija, kaj bešlo o Lazar, manuš kas o Isus vazdija tare mule.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Gothe ćerde e Isusese večera. I Marta služisada, a o Lazar sasa maškare kola so bešlepašo astali e Isusesa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tegani i Marija lija paše opaš litra skupoceno mirisno ulje taro čisto nardo, makhlja e Isusese pingre thaj koslja len pe balencar. A o čher pherdilo lačho miris.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tegani jekh tare Isusese sikade, o Juda o Iskariotsko savo pale gova izdajisada le, vaćarda:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Sose kava mirisno ulje ni bićinda pe baše trišel (300) srebrenjakura, a e pare te den pe e čororenđe?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Al vov kava ni vaćarda golese so ačhilo lese dži ke čore, nego golese so sasa čor. Leste sasa i kesa e parencar thaj vov lola pese gothar kova so čhuvola pe gothe.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tegani o Isus vaćarda: “Ačhav la! Gova ćerda te pripremil man bašo đive za ko mingro prahope!
7 Então Jesus respondeu:
8 Čore uvek ka aven maškar tumende, al me ni ka avav uvek tumencar.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 But Jevreja dodžanglje kaj si o Isus ani Vitanija. Al ni đele odori samo te dičhen e Isuse, nego te dičhen i e Lazare kas o Isus vazdija tare mule.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Gija e šorutne sveštenikura dogovorisajle te mudaren e Lazare
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 golese kaj zbog leste but Jevreja ačhade len thaj lije te pačan ano Isus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Theara đive but džene save avile ki Pasha, šunde kaj o Isus avol ano Jerusalim.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Lije e palmaće raja, iklile angle leste thaj dije vika:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 A o Isus arakhlja terne here thaj bešlo pe leste sar so si pisimo ano Sveto lil:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Lese sikade tegani gova ni haljarde, al kana o Isus sasa vazdimo ani piri slava, dije gođi kaj sasa gija pisimo ano Sveto lil taro Isus thaj gija i ćerde lese.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 E manuša save sesa e Isusesa kana akharda e Lazare te ikljol taro limori thaj vazdija le tare mule, širisade o lafi golestar.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Golese iklile angle leste but manuša golese kaj šunde kaj ćerda gova čudesno znako.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tegani e fariseja vaćarde jekh averese: “Dičhen kaj khanči našti ćera. Ek, sa o sveto đelo pale leste!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 A maškare manuša sesa Grkura save avile te peren ke koča anglo Dol, ki Pasha.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Von avile pašo Filip savo sasa tari Galilejsko Vitsaida pa molisade le: “Gospodarona, amen manga te dikha e Isuse!”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 O Filip đelo thaj vaćarda gova e Andrijase thaj zajedno đele te vaćaren gova e Isusese.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 O Isus vaćarda lenđe: “Avilo o sato te primil i slava o Čhavo e Manušeso.
23 Então ele respondeu:
24 Čače, čače vaćarav tumenđe: te i o seme taro điv ni perol ki phuv thaj ni merol, ačhol samo jekh zrno. Al te mulo, anol barvalo bijandipe.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ko manđol piro džuvdipe, ka hasarol le. A ko mrzil piro džuvdipe ki kaja phuv, ka aračhol le bašo džuvdipe bizo meripe.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ko služil man, mora te phirol pale mande. Kaj sem me, gothe ka avol i mingro sluga. Mingro Dad ka dol čast kolese savo man služil.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Mingri duša si akana uznemirimi. So me te vaćarav? Te vaćarav li: ‘Dade, arakh ma tari patnja’? Al baš golese i aviljem!
27 Jesus continuou:
28 Dade! Proslavi ćiro alav!” Tegani šundilo o glaso taro nebo: “Već proslavisadem le thaj palem ka proslaviv le!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kana gova šunde e manuša save odori ačhile, vaćarde: “Grmisada.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Al avera phende: “O anđelo vaćarda lesa.” A o Isus pe gova vaćarda lenđe: “Kava glaso ni šundilo baše mande, nego baše tumende.
30 Mas ele disse:
31 Akana si o vreme kale svetose te avol sudimo! Akana o vladari kale svetoso ka avol čhudimo avral.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 A me, kana ka avav vazdimo tari phuv, sa e manušen ka crdav paše mande.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Gova vaćarda te sikavol save merimasa ka merol.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 E manuša phende lese: “Šundam taro Zakon kaj o Hrist ka ačhol ane sa e đivesa. Sar tu šaj vaćare kaj o Čhavo e Manušeso trubul te avol vazdimo te merol? Ko si gova ‘Čhavo e Manušeso’?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tegani o Isus vaćarda lenđe: “O svetlo ni ka avol vadži but vreme maškar tumende. Phiren dži kaj isi tumen svetlo, te ni nadvladil tumen o kalipe. Golese so, ko phirol ano kalipe, ni džanol kaj džal.
35 Jesus respondeu:
36 Dži kaj isi tumen svetlo, pačan e svetlose, te šaj aven e čhave e svetlose!” Kana gova o Isus phenda, đelo thaj garadilo lendar.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Iako gaći čudesna znakura ćerda angle lende o Isus, von palem ni pačaje ane leste.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Gova sasa te bi pherdola kova so vaćarda o proroko o Isaija:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Golese naštine te pačan, golese so o Isaija vadži vaćarda:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Kava phenda o Isaija, golese kaj dikhlja e Isusesi slava thaj vaćarda lestar.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 A čak i but džene tare jevrejska šorutne pačaje ane leste, nego zbog e fariseja ni priznajisade le javno, te ma bi ikalena len zauvek tari sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Golese, po šukar sasa lenđe o čast savo avol tare manuša nego o čast savo dol o Dol.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Tegani o Isus dija vika andare sa o glaso: “Ko pačal ane mande, ni pačal samo ane mande, nego i ane Koleste savo bičhalda man.
44 Jesus disse bem alto:
45 Thaj ko dičhol man, dičhol i Kole savo bičhalda man.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Me – o Svetlost – aviljem ki phuv, ma te ačhol ano kalipe nijekh ko ane mande pačal.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Te khoni šunol mingre lafura al ni ićarolpe pe lende, me ni sudiv le. Golese so, me ni aviljem te sudiv o sveto, nego te spasiv o sveto.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ko odbacil man thaj ni lol mingre lafura, isi le leso sudija. O Lafi savo me vaćardem ka sudil le ko poslednjo đive.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Golese kaj, me ni vaćardem korkoro mandar, nego o Dad, savo bičhalda man, zapovedisada manđe so te vaćarav thaj so te phenav.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Thaj me džanav kaj leso zapovest anol džuvdipe bizo meripe. Gija, so me vaćarav, vaćarav gija sar so o Dad phenda manđe.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.