Hebreus 7

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Melhisedek sasa caro taro foro Salim thaj svešteniko e Najbare Devleso. Kana o Avraam irisajlo taro maripe e carurengo kaj pobedisada, o Melhisedek iklilo angle leste thaj blagoslovisada le.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Tegani o Avraam dija e Melhisedekese dešto kotor taro pleno e marimaso. E Melhisedekeso alav angleder značil “Caro taro pravednost”, al tegani i Caro taro Salim značil “Caro taro mir”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ano Sveto lil naj pisimo khanči tare leso dad, ni tare lesi dej, ni tare leso spisko tare kuštika, ni taro vreme kana bijandilo il kana mulo. Vov si sar o Čhavo e Devleso thaj gija baše sa o vreme ačhol svešteniko.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dičhen, gijate, kobor sasa baro o Melhisedek: o Avraam amaro baro paradad priznajisada le sar bare, kase čak dija dešto kotor taro emšukar pleno e marimaso.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 E sveštenikurenđe, e Levijase čhavenđe, o Zakon naredil te ćiden dešto kotor tare sa so isi e manušen, tare pašutne Izraelcura, iako si i von e Avraamese potomkura.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 O Melhisedek ni sasa tari Levijasi kuštik, al lija o dešto kotor taro Avraam thaj blagoslovisada le, e manuše kase o Dol dija o obećanje.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Thaj naj sumnja kaj o baro blagoslovil e cikne.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Jekh drom dikha sar e jevrejska sveštenikura save ćiden dešto kotor, si manuša save meren, a dujto drom dikha e Melhisedeke, savo si pobaro lendar, golese kaj svedočil pe lestar kaj si vadži džuvdo.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Khoni šaj phenol kaj i o Levi, kase potomkura ćiden o dešto kotor, dija e Melhesedikese o dešto kotor prekal piro paradad o Avraam.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Golese, o Levi vadži ni bijandilo, al postojisada ano telo pe paradadeso e Avraameso kana reslja le o Melhisedek.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Te šajine te dobil pe o savršenstvo prekalo levitsko sveštenstvo – savo sasa uspostavimo premalo Zakon savo dija pe e narodose – sose bi trubula te avol aver svešteniko, svešteniko sar o Melhisedek, a na sar o Aaron?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Golese kaj, te menjil pe o sveštenstvo, tegani mora te menjil pe thaj o zakon.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Golese, o Isus, pe savo sa kava odnosil pe, si tari aver kuštik, tare savi khoni nikad ni služisada pašo žrtveniko.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Golese kaj, džanol pe kaj amaro Gospod avol tare Judasi kuštik, a o Mojsije khanči ni vaćarda tari goja kuštik kana vaćarda tare sveštenikura.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Sa kava pobut dičhol pe golese kaj avilo aver svešteniko, savo si sar o Melhisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Vov postanisada svešteniko, al na gija so zadovoljisada o Zakon kaj o svešteniko trubul te avol tare Levijasi kuštik, nego zorasa taro džuvdipe savo našti avol uništimo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Golese kaj taro Hrist si pisimo ano Sveto lil:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 O purano zapovest čhinavol pe golese kaj ni sasa zuralo thaj ni sasa khančese.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Golese kaj o Zakon khanči naštine te ćerol savršeno, al akana dobisadam pošukar nada, savasa ava po paše e Devlese.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Thaj gova ni sasa bizi sovli. Golese kaj, e Levijase potomkura postanisade sveštenikura bizi sovli,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 al o Isus postanisada svešteniko kana o Dol xalja sovli vaćarindoj:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 E Devlese sovljasa o Isus garantujil pošukar savez.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Angleder sesa but sveštenikura, golese so o meripe ni dija len te ačhen ano služipe: kana bi jekh svešteniko merola, ke leso than bi avola aver.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Al o Isus ačhol svešteniko ane sa e đivesa thaj leso sveštenstvo ni ka načhol pe aver dženo.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Golese vov šaj spasil ane sa e đivesa kolen save aven prekal leste ko Dol, golese so vov živil stalno thaj si posredniko baše lende.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tegani, o Isus si gasavo Baro svešteniko savo trubul amen. Vov si sveto, bizi krivica, bizo greh, odvojimo tare grešnikura thaj si po uzvisimo taro nebo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ni trubul dži jekh đive te dol žrtven, sar avera bare sveštenikura, golese kaj von gova angleder ćerde baše pe grehura thaj pale gova i baše grehura avere manušenđe. Al o Isus gova ćerda jekh drom baše sa e đivesa, kana korkoro pes dija sar žrtva.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 O Zakon čhuta bare sveštenikuren saven isi manušikane slabostura. Al o Dol sovljasa savi avili palo Zakon, čhuta pe Čhave te avol Baro svešteniko, savo postanisada savršeno ane sa e đivesa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.