Hebreus 12

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gija, sar trujal amende isi gaći pherdo svedokura taro pačajipe, an te čhuda dži jekh pharipe thaj greh, savo peravol amen gija ločheste, thaj an te prasta bizo ačhipe i trka savi o Dol odredisada amenđe!
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Amare jakha te vazda po Isus savo si Začetniko thaj Dovršitelji taro amaro pačajipe. Vov trpisada ko krsto baši radost savi ađućarda le, thaj prihvatisada i ladž taro meripe ko krsto thaj akana bešol ko počasno than, ki desno rig tare Devleso presto.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Den gođi pe Kova savo tare grešnikura trpisada gasavo protivipe, te ma aven obeshrabrime thaj te ma peren duxosa.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Vadži ni dijen tumaro rat ano maripe e grehosa
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 a bistarden o ohrabrenje savo o Dol vaćarol tumenđe sar pe čhavorenđe:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Gija, trpin o pharipe sar e Devlesi stežba, golese kaj o Dol golesa vaspitil tumen, sar o dad pe čhaven. A isi li čhavo kas o dad ni vaspitil?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 A te ni vaspitisada tumen sar so vaspitil pe čačukane čhaven, tegani sen kopilura, a na lese čhave.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Golese kaj i amare dada palo telo vaspitisade amen prekali stežba thaj ipak poštujisadam len. Na li vadži pobut ka poštuji amare duxovnone Dade, te bi avolasa amen džuvdipe?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Amare dada vaspitisade amen zala vreme gija sar so dije gođi kaj si em šukar. Al o Dol vaspitil amen bašo amaro šukaripe, te bi avolasa amen kotor ane leso svetost.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kana sam vaspitime, ni dičhol kaj si gova šukar, nego dukhal gova. Al kana načhol o vreme, gova anol bijandipe taro mir thaj taro pravednost kolenđe save si gija vaspitime.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Golese ispravin e malaksime vasta thaj e bizurale koča.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ravnin e droma baše tumare pingre, so si bango te ma avol uganimo, nego te sastol.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Dičhen te avol tumen džuvdipe ano mir savorencar thaj te aven sveta, golese kaj bizo svetost khoni ni ka dičhol e Gospode.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Pazin, khoni te ma ačhol bize Devleso milost thaj te ma barol nesavo ćerko koreno savo bi šajine te anol pharipe thaj te otrujil buten.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Dičhen, nijekh te ma avol bludniko il bidevlikano sar o Isav, savo bašo jekh xape bićinda piro pravo sar phureder čhavo.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Sar so džanen, pale gova o Isav manglja te nasledil o blagoslov tare po dad, al o dad odbisada le, golese so naštine te promenil gova so ćerda, iako rodija gova blagoslov ane jasva.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Tumen ni aviljen, sar e Izraelcura so avile pašo Sinajsko brego, savo šaj dolol pe vastencar thaj savo phabol ani jag. Ni aviljen ko than kaj si rat, kalipe thaj oluja.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ni šunden o zvuko tari truba ni o glaso savo vaćarola gija, kaj kola save šunde le, molisajle vadži te ma vaćarol lenđe.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Golese kaj naštine te podnesin e Devleso zapovest: “Kana bi čak i nesavi životinja dolola pe po brego, trubula bi te mudarol pe barencar.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Thaj i o Mojsije but darajlo tare gova so dikhlja, golese phenda: “Tresiv tari dar.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Naprotiv, tumen aviljen paši Sionsko gora thaj pašo foro e džuvde Devleso, pašo nebesko Jerusalim thaj paše but milja anđelura, pašo baxtalo ćidinipe.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Aviljen ko ćidinipe e Devlese anglune bijande čhavengo savenđe alava si pisime ano nebo. Aviljen pašo Dol, pašo sudija sa e manušengo. Aviljen paše duxura tare pravednikura save već dobisade savršenstvo.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Aviljen pašo Isus, pašo posredniko e Neve savezeso thaj pašo čhordo rat savo dol vika pozurale nego o rat e Aveljeso.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Pazin te šunen thaj te ma odbin kole savo vaćarol tumenđe! Te ni e Izraelcura ni našle tari kazna kana ni šunde kole savo opomenila len ki phuv, tegani, sar i amen ka naša tari kazna, te irisaljam taro Dol savo vaćarol taro Nebo?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Kana o Dol vaćarda taro Sinaj, leso glaso tresisada i phuv, al akana obećil: “Vadži jekh drom ka tresiv na samo i phuv, nego thaj o nebo.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 A kava “vadži jekh drom” sikavol kaj kova so si stvorimo thaj so šaj tresil pe, ka crdol pe, te bi ačhola kova so našti te tresil pe.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Gija, sar primi o carstvo savo našti tresil pe, tegani an te zahvali e Devlese! Thaj zahvalimasa an te služi le ano poštujipe thaj ani dar, te bi avasa ugodna lese.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Golese kaj “amaro Dol si jag savi phabarol”.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.