Filipenses 4
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 Golese, mingre mangle phralalen thaj phejalen saven jedva ađućarav te dikhav, mo radost thaj mi kruna, zurale ačhen ano Gospod, manglalen mingralen.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Moliv e Evodija thaj moliv e Sintiha te aven složna ano Gospod.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Va, moliv i tut, mingre čačukaneja amala, pomogni te aven složna gola džuvlja, golese kaj amencar trudisajle thaj širisade o Lačho Lafi, katane e Klementesa thaj avere mingre saradnikurencar, savenđe alava si pisime ano Lil e džuvdimaso.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Radujin tumen uvek ano Gospod. Palem vaćarav: Radujin tumen!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tumaro krotkost te avol džanglo sa e manušenđe. O Gospod si paše!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Khančese ma brinin tumen, nego ane sa e molitvasa thaj rodimasa, ano zahvalnost ikalen tumare molbe e Devlese,
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 thaj e Devleso mir, savo khoni našti razumil, ka aračhol tumare ile thaj tumare gođa ano Hrist o Isus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ko krajo, phralalen thaj phejalen, pheren tumare gođa kolesa so si čačukano, plemenito, pravedno, thodo, ljubazno, so si ko šukar glaso, so si časno thaj so si baši hvala vredno.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Sa so sikliljen, so primisaden, so šunden thaj so dikhljen pe mande, nastavin i tumen te ćeren. Thaj o Dol savo dol mir, ka avol tumencar.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Sema but baxtalo ano Gospod golese kaj palem sikaden briga manđe. Džanav kaj brinisaljen i angleder, al naj sasa tumen prilika gova te sikaven.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ni vaćarav kava golese kaj naj man, golese kaj sikliljem te avav zadovoljno ane sa e situacije.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Džanav te avav zadovoljno kana naj man khanči thaj kana isi man but. Ane sa o vreme thaj ane sa e okolnostura sikliljem sar si te avav čalo thaj sar te avav bokhalo, te avol man but thaj te ma avol man so trubul man.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Sa šaj kava ano Isus o Hrist, savo dol man zuralipe.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Al šukar ćerden kaj pomožisaden man ano bilačhipe.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 A tumen, e Filipljanura, džanen kaj taro anglunipe kana lijem te propovediv maškar tumende o Lačho Lafi, sar đeljem tari Makedonija, ni jekh khanđiri ni pomožisada manđe ane gova so trubuja man, samo tumen.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Čače, nekobor droma bičhalden manđe so trubuja man dok sema ano Solun.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na te mangav tumendar daro, nego mangav tumari nagrada te avol vadži po bari.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Dobisadem sa thaj isi man pherdo. Me sem ano izobilje sar taro Epafrodit primisadem sa so bičhalden – prihvatljivo žrtva, guglo miris, savo si ugodno e Devlese.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A mingro Dol ka pherol dži jekh tumari potreba palo piro barvalipe ani slava prekalo Hrist o Isus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 E Devlese, amare Dadese, slava dži ke sa e đivesa. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Pozdravin sa e Devlese manušen ano Hrist o Isus. Thaj e phrala thaj e pheja save si mancar pozdravin tumen.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Pozdravin tumen sa e Devlese manuša, angleder kola so služin ano čher e caroso.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Milost e Gospodeso e Isuseso e Hristeso nek avol tumare duxosa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.