Atos 9

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A o Savle bizo ačhipe vadži holjame pretisada kaj ka mudarol e sikaden e Gospodese. Golese đelo ko baro svešteniko
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 thaj molisada le te dol le e lila paše sinagoge ano Damask, te šaj ane sinđira te anol ano Jerusalim sa kolen save džan ko Drom e Gospodeso, bilo kas te aračhol, muršen il džuvljen.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kana sasa ko drom thaj avilo paše o Damask, tari jekh drom pe leste svetlisada zuralo svetlost taro nebo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pelo ki phuv thaj šunda o glaso vaćarindoj: “Savle, Savle! Sose progoni man?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 O Savle pučlja: “Ko san tu, Gospode?” O glaso phenda lese: “Me sem o Isus, kas tu progoni.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nego akana ušti thaj dža ano foro, odori ka vaćarol pe tuće so trubul te ćere.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 E manuša save džana e Savlesa ačhile thaj khanči ni vaćarde, golese kaj šunde o glaso al khanika ni dikhlje.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tegani o Savle uštilo tari phuv, al kana putarda pe jakha naštine te dičhol. Golese lije le taro va thaj ande le ano Damask.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Trin đive ni dikhlja, ni xalja, ni pilja.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ano Damask bešola jekh tare sikade e Isusese kaso alav sasa Ananija. O Gospod ani vizija vaćarda lese: “Ananija!” A o Ananija vaćarda lese: “Aktaljem, Gospode!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 O Gospod vaćarda lese: “Ušti thaj dža ko drom savo akhardol Prava. Gothe ano čher e Judaso rode e manuše taro Tarsis savo akhardol Savle. Ektalo, vov akana molil pe
11 Então o Senhor lhe disse:
12 thaj ani vizija dikhlja manuše palo alav Ananija, kaj avol andre ke leste thaj čhuvol po va pe leste te šaj palem te dičhol.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 A o Ananija vaćarda: “Gospode, me šundem tare but džene paše gova manuš kobor bilačhipe ćerda ćire svetone manušenđe ano Jerusalim.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 A i kate isi le vlast tare šorutne sveštenikura te phandol savoren save pačan ane ćiro alav.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Al o Gospod phenda lese: “Dža! Golese kaj kale manuše birisadem te anol mingro alav angle abandžije, angle carura thaj angle Izraelcura.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Me ka sikavav le kobor trubul te trpil mingre alavese.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Gija đelo o Ananija thaj avilo ano čher. Gothe čhuta pe vasta po Savle thaj vaćarda: “Phrala Savle! O Gospod o Isus, savo sikadilo tuće ko drom kana aviljan akari, vov bičhalda man ke tute te bi tu palem šajine te dičhe thaj te ave pherdo Svetone Duxosa.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sigate tare Savlese jakha pele khanči sar ljuspe thaj vov palem dikhlja. Uštilo em krstisajlo pajesa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Pale gova, zala xalja thaj irisajlo leso zuralipe. O Savle propovedil ano Damask O Savle nekobor đivesa ačhilo e sikadencar ano Damask.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Sigate ane sinagoge vaćarola kaj o Isus si o Čhavo e Devleso.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Savore save šunde le, divisajle lesa thaj pučlje pe: “Naj li kava kova savo uništil ano Jerusalim sa kolen save pačan ane Isuseso alav? Ni li avilo kate te phandol thaj te inđarol len ke šorutne sveštenikura?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Al e Savleso propovedipe sasa sa po zuralo. Dokažila kaj si o Isus čače o Hrist, gija kaj e Jevrejen ano Damask ačhavola bizo odgovor.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kana nakhle po but đivesa, e Jevreja ćidije pe thaj dogovorisajle te mudaren e Savle.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Al o Savle dodžanglja so manđen te ćeren. Đive thaj rat von pazisade pe forose vudara, te bi mudarena le.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Al ki rat e sikade lije e Savle thaj mukhlje le ani bari korpa taro duvari.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kana avilo o Savle ano Jerusalim dikhlja te avol katano e sikadencar. Al savore lestar darajle golese kaj ni pačaje kaj i vov si čače sikado.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Al o Varnava prihvatisada le, anda le ke apostolura thaj vaćarda lenđe sar ko drom dikhlja e Gospode thaj so vaćarda lese. Phenda lenđe i sar o Savle ano Damask bizi dar propovedisada taro alav e Isuseso.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Gija ačhilo lencar, slobodno phirola ano Jerusalim thaj bizi dar propovedila taro alav e Isuseso, e Gospodeso.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Vaćarda thaj raspravisajlo e Jevrejencar save vaćarena grčki, al von dikhlje te mudaren le.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kana gova šunde e phrala, inđarde le ani Kesarija thaj gothar bičhalde le ano Tars.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tegani i Khanđiri ani sa i Judeja, Galileja thaj Samarija sasa ano mir. Izgradila pe thaj barili, golese kaj e pačavne phirde ani dar e Devlesi thaj utešina pe ano Sveto Duxo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kana o Petar nakhlja taro than dži ko than, avilo ke Devlese sveta manuša save bešena ani Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Odori arakhlja jekhe manuše savo akhardola Enej, savo sasa lindo ohto berš thaj pašljola ano than e pašljimaso.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 O Petar vaćarda lese: “Eneje! O Isus Hrist sastarol tut! Ušti thaj lačhar ćo than.” Thaj o Enej sigate uštilo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dikhlje gova savore save bešle ani Lida thaj ano Saron thaj irisajle premal o Gospod.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ani Jopa bešli jekh sikadi savi akhardola Tavita, so grčki značil “Košuta”. Lako džuvdipe sasa pherdo šukare bućencar thaj dola milostinja e čore manušenđe.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Thaj ane gola đivesa nasvajli thaj muli. Najarde la thaj čhute la ani upruni soba.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 A sar si i Lida paši Jopa thaj e sikade šunde kaj o Petar si odori, bičhalde duje manušen te zamolin le: “Moli tut, av amende sigate!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Gija o Petar uštilo thaj đelo lencar. Kana avilo, inđarde le ki upruni soba thaj ćidije pe paše leste e romnja kase roma mule. Von ruje thaj sikade lese e gada thaj e fostanura save ćerda i Tavita kana voj sasa lencar.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 O Petar tradija savoren avral, pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese. Pale gova irisajlo premal lako telo thaj vaćarda: “Tavito, ušti!” Voj putarda pe jakha thaj kana dikhlja e Petre, bešli.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 O Petar dija la po va thaj pomožisada la te uštol. Pale gova akharda e romnjen kase roma mule thaj e avere pačavnen thaj sikada kaj si džuvdi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kava šundilo ani sa i Jopa thaj but pačaje ano Gospod.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A o Petar but đive ačhilo ani Jopa ko nesavo Simon savo ćerola e morčha.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.