Atos 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA
1 A o Savle odobrisada e Stefaneso mudaripe. O Savle progonil i Khanđiri Ane gova đive sasa baro progonstvo pi Khanđiri ano Jerusalim. Sa e pačavne, sem e apostolura, našle ani Judeja thaj ani Samarija.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nesave pačavne murša prahosade e Stefane thaj but ruje pale leste.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Al o Savle dikhlja te uništil i Khanđiri. Džala taro čher dži o čher te dolol e muršen thaj e džuvljen thaj čhuvola len ano phanglipe.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kola so našle andaro Jerusalim, vaćarde o Lafi svugde kaj đele.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Gija o Filip avilo ane jekh samarijansko foro thaj gothe vaćarda taro Hrist.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kana e manuša šunde e Filipe thaj dikhlje e čudesura save ćerda, katane savore obratisade pažnja pe gova so vaćarda.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 E bilačhe duxura bare vikasa iklile andare pherdo manuša ane kaste sesa. Thaj pherdo banđe sastile.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Gija sasa baro radost ane kava foro.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ane kava foro sasa jekh manuš, savo akhardola Simon, savo već nesavo vreme divila e manušen ani Samarija pe dikhljarimasa. Vov vaćarda pestar kaj si but baro manuš
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 thaj savore, taro emcikno dži o naj baro, obratisade pažnja thaj vaćarde: “Kava manuš si e Devlesi zor, savi akhardol Bari zor.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Šunena le, golese kaj but vreme divila len pe dikhljarimasa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Al kana pačaje e Filipese savo vaćarola lenđe taro Lačho Lafi taro Carstvo e Devleso thaj taro alav e Isuseso e Hristeso, krstisajle e murša thaj e džuvlja.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 I korkoro o Simon pačaja thaj krstisajlo. Stalno sasa pašo Filip zadivimo e znakurencar thaj e bare čudurencar save ćerda.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kana šunde e apostolura save sesa ano Jerusalim kaj e manuša ani Samarija prihvatisade o Lafi e Devleso, bičhalde lende e Petre thaj e Jovane.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Von avile thaj molisajle e pačavnenđe te primin e Svetone Duxo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Golese kaj vadži pe ni jekh ni avilo o Sveto Duxo. Samo sesa krstime ano alav e Gospodeso e Isuseso.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tegani e apostolura čhute pe vasta pe lende thaj von primisade e Svetone Duxo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 O Simon dikhlja kaj e pačavne primin e Svetone Duxo kana e apostolura čhute pe lende pe vasta thaj anda lenđe pare
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 vaćarindoj: “Den i man gasavo zuralipe te primil o Sveto Duxo dži jekh pe kaste čhuvav me vasta.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Al o Petar phenda lese: “Ćire parencar tu te propere, golese kaj tu dijan gođi kaj e Devleso daro šaj ćinol pe parencar!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Naj tuće bući ane goja služba, golese kaj ćiro ilo naj čače anglo Dol!
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pokaji tut tare kava ćiro bilačhipe thaj moli tut e Gospodese te šaj oprostil tuće kova so dijan gođi ane ćiro ilo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Golese kaj dikhav kaj san pherdo ćerčipe thaj phanglo ani nepravda.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tegani o Simon vaćarda: “Tumen molin e Gospode manđe, ma te avol pe mande khanči tare gova so vaćarden.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pale gova, kana von phende o svedočanstvo thaj vaćarde e Gospodeso Lafi, irisajle ano Jerusalim. Thaj odrumal ane but Samarijanska gava vaćarde o Lačho Lafi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 O anđelo e Gospodeso vaćarda e Filipese: “Spremi tut thaj dža ko jug ko drom maškari pustinja savo uljol taro Jerusalim ani Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Gija o Filip spremisajlo thaj đelo. Odrumal arakhlja jekhe manuše tari Etiopija, savo sasa evnuho, baro bućarno e caricako e Kandako tari Etiopija, savo sasa upravitelji tari laći riznica. Kava manuš sasa ano Jerusalim te molil pe e Devlese,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 thaj akana irisajlo andaro Jerusalim. Bešola pe piro grastano vordon thaj čitisada o lil e prorokoso e Isaijaso.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 O Sveto Duxo phenda e Filipese: “Dža paše kova vordon thaj av paše leste.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tegani o Filip prastija pašo vordon thaj šunda kaj čitil taro proroko Isaija. Pučlja: “Haljare li gova so čiti?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 O evnuho phenda: “Sar bi šajine te haljarav kaj khoni ni objasnil manđe gova?” I molisada e Filipe te uštol po vordon thaj te bešol paše leste.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 E lafura andaro Sveto lil kotar čitisada o evnuho sesa kala:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Sasa ponizimo thaj uskratisade lestar i pravda.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 O evnuho pučlja e Filipe: “Moliv tut, kastar kava vaćarol o proroko? Pestar il nekastar averestar?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tegani o Filip lija te vaćarol tare kava lil e Isaijaso, te phenol lese o Lačho Lafi taro Isus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Sar džana e dromesa, avile dži nesavo paj. A o evnuho phenda: “Akh paj! So šaj ačhavol ma te ma krstiv man?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [O Filip vaćarda lese: “Te pačajan tare sa ćiro ilo, šaj.” A vov irindoj vaćarda lese: “Pačav kaj o Isus Hrist si o Čhavo e Devleso.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gija o evnuho vaćarda te ačhaven o vordon. Tegani solduj, o Filip thaj o evnuh, ulile ko paj thaj o Filip krstisada le.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kana iklile andaro paj, o Duxo e Gospodeso lija e Filipe tare jekh drom thaj o evnuho ni dikhlja le vadži, al nastavisada pe dromesa radosno.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 O Filip arakhlja pe ano Azot. Đelo ane sa e forura thaj e dromesa vaćarda o Lačho Lafi, sa dži kaj ni reslo ani Kesarija.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.