Atos 25
Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC
1 Trin đive sar o Fest postanisada upravitelji ani Judeja, iklilo andari Kesarija thaj đelo ano Jerusalim.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Gothe e šorutne sveštenikura thaj e jevrejska šorutne ikalde pe optužbe protiv o Pavle. Molisade le
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 te ćerol lenđe usluga te avol o Pavle bičhaldo ano Jerusalim, golese kaj spremisade zaseda kaj manglje e Pavle odrumal te mudaren.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 O Fest vaćarda lenđe kaj e Pavle ićaren ano phanglipe ani Kesarija thaj kaj vov korkoro sigate ka džal odori.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Thaj vadži vaćarda: “Nek nesave tare tumare šorutne aven mancar thaj ako si gova manuš baše khanči bango, šaj tužin le.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pale gova so lencar o Fest ačhilo ohto il deš đive irisajlo ani Kesarija. Theara đive bešlo ki stolica e sudijasi thaj naredisada te anen e Pavle.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kana ande e Pavle, e Jevrejska starešine save avile andaro Jerusalim ačhile trujal leste thaj but phare tužbe vaćarde protiv leste, al naštine gova te dokažin.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tegani o Pavle branisajlo gija: “Ni ćerdem khanči bilačhe premal o jevrejsko Zakon, ni premal o Hram, ni premal o caro.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Al o Fest manglja te avol šukar e Jevrejencar, golese pučlja e Pavle: “Manđe te dža upre ano Jerusalim te ave sudimo angle mande baše kala optužbe?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Al o Pavle vaćarda: “Me ačhav anglo sudo e Cezareso thaj kate trubul te sudil pe manđe. E Jevrejenđe ni ćerdem bilačhipe, sar so korkoro gova šukar džane.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Te sem bango thaj te ćerdem bilo so, baše so zasluživ te merav, ni našav taro meripe. Al ako e optužbe save protiv mande vaćaren kala manuša naj čače, khoni ni smil te dol man ane lenđe vasta. Mangav te avav sudimo anglo Cezar!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kana o Fest vaćarda pe manušencar save savetujina le, phenda e Pavlese: “Anglo Cezar manđe te ave sudimo, anglo Cezar ka dža!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Pale nekobor đive, resle ani Kesarija o caro o Agripa thaj i Vernika te dičhen pe e Festesa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A sar ačhile gothe pobut đive, o Fest rodija savet taro caro, taro slučaj e Pavleso: “Kate isi jekh manuš kas ačhada o Feliks ano phanglipe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kana sema ano Jerusalim, e jevrejska šorutne sveštenikura thaj e starešine tužisade le angle mande thaj rodije te avol osudimo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Me vaćardem lenđe kaj ke Rimljanura naj o adeti te kaznil pe khoni angleder so vov, o tužimo, ni suočil pe e manušencar save tužin le thaj ni branil pe lendar.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Gija, kana von avile mancar akari, ni ađućardem. Theara đive bešljem ki stolica e sudijasi thaj naredisadem te anen gole manuše.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kana lese tužitelja uštile te vaćaren protiv leste, ni tužisade le baše ni jekh bilačhipe savo ađućardem.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mesto gova ikalde nesave buća pe save ni složisajle lesa baši lenđi religija thaj vaćarde taro nesavo Isus, savo mulo, a kastar o Pavle vaćarol kaj si džuvdo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 A me naštine te snalaziv man ane goja čingar maškar lende, pa pučljem gole manuše dal bi manđola te džal ano Jerusalim te avol sudimo odori.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Al sar o Pavle rodija po pravo te ačhol ani Kesarija dži ki presuda e bare Cezaresi, gija naredisadem te aračhen le ano phanglipe sa dži kaj ni bičhalav le ko Cezar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tegani o Agripa vaćarda e Festese: “I me bi mangava te šunav gole manuše.” O Fest phenda lese: “Theara ka šune le.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Theara đive o Agripa thaj i Vernika avile ano baro sjaj. Avile ani dvorana katane e komandirencar thaj e ugledna manušencar tare kava foro. Pale gova o Fest naredisada te anen e Pavle.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 O Fest vaćarda: “Agripe carona thaj savore save sen kate! Dičhen kale manuše! Le tužisada sa o jevrejsko katanipe ano Jerusalim thaj akate, a von dije vika kaj trubul te merol.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 A me ni arakhljem, kaj ćerda khanči sose bi mudarava le. Al, golese kaj vov rodija te avol sudimo anglo baro Cezar, odlučisadem te bičhalav le ano Rim.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Al naj man khanči konkretno so šaj pisiv protiv kava manuš e gospodarese. Golese ikaldem le angle tumende a posebno angle tute, carona Agripe, te pučen le. Gija ka šaj khanči te pisiv e Cezarese.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Golese kaj naj smisla te bičhalav e manuše savo si phanglo ano Rim a te ni pisiv sostar tuživ le.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.