Atos 24
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT
1 Pale pandž đive avilo ani Kesarija o baro svešteniko o Ananija nesave starešinencar thaj nesave advokatesa e Tertulesa. Von iklile anglo upravitelji pe optužbencar protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 E Pavle dije vika andre, a o Tertul anglo Feliks lija te vaćarol e optužbe protiv o Pavle: “Poštujimeja Felikse, ani zahvala tuće amen uživi ano mir, a ani zahvala baše ćiro baro džanglipe, ani amari phuv ćerde pe bare važna promene.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Amen sam tuće, Felikse, but zahvalna za ke sa gova thaj ko svako than amen priznaji gova.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Al te ma dosadiv tut but, moliv tut zala te šune amen ane ćiro šukaripe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Golese kaj arakhljam kaj si kava manuš sar kuga. Vazdol pobune maškare sa e Jevreja ano sa o rimsko carstvo thaj si šorutno pi nazaretsko sekta.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Thaj vov dikhlja o Hram te poganil, al amen doldam le. [Mangljam te sudi le pale amare zakonura,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 al avilo o Lisije, o komandiri. Vov lija le andare amare vasta ki sila
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 thaj naredisada kolenđe so tužisade le te aven angle tute.] Te ispitujisadan le, i tu korkoro šaj uveri tut kaj amaro tužipe si opravdimo.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 A e Jevreja potvrdisade kaj si čače sa kava.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kana o upravitelji dija znako o Pavle te vaćarol, o Pavle phenda: “Džanav kaj san but berša sudija ane kaja phuv, golese mirnone dušasa ka vaćarav mingri odbrana.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Šaj te uveri tut kaj gova naj pobut tare dešuduj (12) đive so đeljem ano Jerusalim te klanjiv man e Devlese ano Hram.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kola so tužisade man ni arakhlje man kaj khanikasa ćerav čingara ano Hram, ni kaj buniv e manušen ane sinagoge il ano foro
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 thaj von našti te dokažin kaj si čače gova sose akana tužin man.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Al kava šaj priznajiv: Me služiv e Devle amare paradadengo thaj džav pe Gospodeso Drom, savo von akharen sekta. Pačav ane sa so si pisimo ane Mojsijaso Zakon thaj ane proročka lila.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Isi man gasavi nada ano Dol, sar kala akate so isi len, kaj e čačukane thaj e grešnikura ka ušten tare mule.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Golese i me trudiv man te avol man thodo savest anglo Dol thaj angle manuša.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Pale but berša aviljem te anav milostinja mingre narodose thaj te dav žrtve e Devlese.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Kola so tužin man dikhlje man ano Hram kana završisadem o adeti e thodimaso. Trujal mande ni sesa manuša niti sasa nisavi pobuna.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Gova sesa nesave Jevreja tari Cikni Azija. Von bi trubuna te aven angle tute thaj te tužin man, ako khanči isi len protiv mande.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Il, nek vaćaren i kala so si akate, savo bilačhipe arakhlje pe mande kana ačhiljem anglo Baro sudo,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 sem te naj gova so dijem vika kana ačhiljem maškare lende: ‘Tumen ađive sudin man so pačav ano uštipe tare mule!’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kana šunda kava o Feliks, savo šukar džanglja e Gospodeso Drom, ačhada kava sudipe thaj vaćarda: “Kana ka avol o komandiri o Lisije, tegani ka rešiv tumaro slučaj.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 E kapetanose naredisada te aračhen e Pavle thaj te aven le nesave olakšice thaj te ma branin ako aven nesave lese manuša te služin le.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pale nekobor đivesa avilo o Feliks pe romnjasa e Drusilasa, savi sasa Jevrejka. Bičhalda palo Pavle thaj šunda le sar vaćarol taro pačajipe ano Isus Hrist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Al kana o Pavle lija te vaćarol taro čačipe, tari samokontrola thaj taro sudo savo ka avol, o Feliks darajlo thaj vaćarda: “Akana šaj dža. Kana ka arakhav vreme, ka dav tut vika.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Paše gova, nadisajlo kaj ka dol le o Pavle pare te bi mučhola le. Golese pobut droma bičhalda pale leste thaj vaćarda lesa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kana nakhle duj berš, e upravitelje e Felikse nasledisada o Porkije Fest. A golese kaj o Feliks manglja te avol šukar e Jevrejencar, ačhada e Pavle ano phanglipe.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.