Atos 23

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Pavle dikhlja ane manuša taro Baro sudo thaj vaćarda: “Phralalen! Sa dži kava đive me živisadem anglo Dol e šukare savestesa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 O baro svešteniko o Ananija zapovedisada kolenđe so ačhile paše leste te čalaven le po muj.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tegani vaćarda o Pavle: “Tut o Dol ka marol, tu dujemujengo – duvarona krečimeja ano parno! Tu beše te sudi man palo Zakon, al zapovedi te čalaven ma, so si protivno e Zakonose!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Kola so ačhile pašo Pavle vaćarde: “Akuše e Devlese bare svešteniko?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 A o Pavle vaćarda: “Ni džangljem, phralalen, kaj si baro svešteniko, golese kaj ačhol ano Sveto lil: ‘Ma akuš e šorutne ćire narodose.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kana o Pavle džanglja kaj nesave sesa sadukejura thaj aver fariseja, dija vika ano Baro sudo: “Phralalen! Me sem farisejo, čhavo e farisejeso thaj osudin man golese so isi man nada ano uštipe tare mule!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Sar phenda kava, maškare fariseja thaj e sadukeja lije te aven čingara thaj o ćidipe e manušengo delisajlo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Golese kaj e sadukejura vaćarena kaj naj uštipe tare mule, naj ni anđelura ni duxura; al e fariseja ane sa kava pačan.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Thaj lija te avol bari vika, uštile nesave učitelja tare Mojsijaso zakon tari rig e farisejenđi thaj zurale ćerde čingara: “Ni dikha kaj akava manuš ćerda nesavo bilačhipe. So ako vaćarda lese o duxo il o anđelo? [Te ma suprostavi amen e Devlese.”]
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kana sasa pobari čingar, darajlo o komandiri ma e Pavle te čhinen ke kotora. Golese zapovedisada e vojnikurenđe te uljen maškare manuša thaj te crden e Pavle lendar thaj te inđaren le ani kasarna.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aver rat pojavisajlo o Gospod angle leste thaj vaćarda: “Ma dara! Golese, sar so svedočisadan mandar ano Jerusalim, gija trubul te svedoči mandar thaj ano Rim.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kana đivesajlo, nesave Jevreja ćerde zavera thaj xalje sovli kaj ni ka xan thaj ni ka pijen dok ni mudaren e Pavle.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Sesa pobut tare saranda (40) džene save xalje kaja sovli.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Pale gova avile ke šorutne sveštenikura thaj ke starešine thaj vaćarde lenđe: “Zurale xaljam sovli kaj khanči ni ka čhuva ano muj dok ni mudara e Pavle.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Golese akana tumen, katane e manušencar taro Baro sudo, roden taro komandiri zahtev te anen le palem tumenđe. Vaćaren kaj manđen pošukar te ispitujin leso slučaj. A amen sam spremna te mudara le angleder so resol kate.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Al o čhavo e Pavlese phejako šunda baši kaja zavera thaj đelo ani kasarna gova te vaćarol e Pavlese.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tegani o Pavle dija vika jekhe tare kapetanura thaj vaćarda: “Kale terne čhavore inđar ko komandiri, golese kaj isi le khanči te vaćarol lese!”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 O kapetano lija le thaj inđarda le ko komandiri thaj vaćarda: “O phanglo Pavle dija man vika thaj molisada man kale terne čhavore te anav ke tute, golese kaj isi le khanči te vaćarol tuće.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 O komandiri lija le taro va, crdija le ki strana thaj pučlja le: “So isi tut te vaćare manđe?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 O terno čhavo phenda lese: “E Jevreja vaćarde maškare peste te zamolin tut te ane e Pavle theara ko Baro sudo, te bi hatam šajine pošukar te raspučen pe lestar.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Al tu ma te šune len, golese kaj ađućaren le čorale pobut tare saranda (40) džene. Kala xalje sovli kaj khanči ni ka xan thaj ni ka pijen dok ni mudaren le. Akana si spremna thaj samo ađućaren tu te dozvoli kava.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 O komandiri mukhlja e terne čhave thaj zapovedisada lese: “Ma khanikase te vaćare kaj phendan manđe kava.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Tegani o komandiri dija vika pe duje kapetanuren thaj vaćarda lenđe: “Pripremin manđe dujšel (200) vojnikuren, eftavardeš (70) dženen so jašin pe grasta thaj dujšel (200) dženen save inđaren koplja, te džan dži ki Kesarija, ko enjato sato ani rat.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Spremin e grasten e Pavlese thaj nek inđaren le džuvde dži ko upravitelji o Feliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Pale gova pisisada kava lil:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaudije Lisije, e poštujime upraviteljese e Feliksese: Pozdraviv tut!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kale manuše dolde e Jevreja thaj manglje te mudaren le. Al kana dodžangljem kaj si rimljanino, me aviljem mingre vojnikurencar thaj ikaldem le andare lenđe vasta.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mangljem te džanav sose tužin le thaj inđardem le ke lengo Baro sudo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tegani dodžangljem kaj tužin le baše nesavo lengo versko Zakon, al naj bango khančese sose bi trubula te avol mudardo il te džal ano phanglipe.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kana sasa manđe vaćardo kaj planirin te mudaren kale manuše, sigate bičhaldem le ke tute, a lese tužiteljen naredisadem te phenen tuće sose tužin le.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Gija e vojnikura, sar so sasa lenđe vaćardo, lije e Pavle thaj ani rat inđarde le ani Antipatrida.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Theara đive, lesa ačhade e manušen save jašin pe grasta te džan e Pavlesa po dur, dži ki Kesarija, a von irisajle ani kasarna.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kana resle ani Kesarija, dije o lil e upraviteljese thaj ande e Pavle angle leste.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kana o upravitelji čitisada o lil, pučlja le andar savi si pokrajina. Kana dodžanglja kaj si andari Kilikija,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 vaćarda: “Ka šunav tut thaj ka dikha so ka ćera, kana ka resen i ćire tužitelja.” Pale gova zapovedisada te aračhen le ani Irodesi palata.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.