Atos 20

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana nakhli i pobuna, o Pavle akharda e sikaden thaj zurada len. Pale gova oprostisajlo lencar thaj đelo ani Makedonija.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Načhola maškare gola thana thaj ane but lafura zuravola e sikaden. Pale gova reslo ani Grčko
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 thaj gothe ačhilo trin čhon. Al golese kaj e Jevreja dikhlje te mudaren le baš kana manglja te džal brodosa ani Sirija, dija gođi te iril pe maškari Makedonija.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pratisade le o Sopater o čhavo e Pireso tari Verija, o Aristarh thaj o Sekundo andaro Solun, o Gaj andari Derva, o Timotej, o Tihiko thaj o Trofimo andari Cikni Azija.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Von đele angle amende, pa ađućarde amen ani Troada.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 A amen đeljam brodosa taro foro Filipi palo prazniko e bikvasacose mangrengo thaj pale pandž đive arakhljam amen lencar ani Troada, kaj ačhiljam efta đive.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ano angluno đive ano kurko ćidijam amen te la i Gospodnjo večera thaj o Pavle propovedisada amenđe o Lafi. A golese kaj manglja theara đive te džal, vaćarola dži opaš i rat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ani upruni soba kaj sama ćidime, sesa phabarde but svetiljke.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Thaj jekh terno čhavo kaso alav sasa Evtih bešlo ko džamo. A golese kaj o Pavle vaćarda but, e čhave dolda zuralo sojipe. Sar o sojipe savladisada le, pelo tele taro trito sprato. Thaj kana vazdije le, sasa mulo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Al o Pavle ulilo thaj pelo ke koča paše leste. Dolda le ani angali thaj vaćarda: “Ma uznemirin tumen, džuvdo si!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pale gova irisajlo upre, ulada i Gospodnjo večera thaj xalje mangro. Thaj vadži but vaćarda lenđe dži sabalje, pa pale gova đelo.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 A e manuša inđarde e terne čhave čhere džuvde thaj but sesa utešime.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Čhutam amen angleder ano brodo thaj đeljam ano Asos, kotar trubujam te la e Pavle, golese kaj vov manglja phirindoj te avol gothe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kana arakhlja pe amencar ano Asos, lijam le ano brodo thaj aviljam ano Mitilino.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Gothar theara đive đeljam brodosa thaj resljam pašo ostrvo Hios. A aver đive đeljam brodosa ano Samos thaj theara đive aviljam ano Milit.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Golese kaj o Pavle odlučisada te načhol pašo Efes te ma bi ačhasa but ani Cikni Azija. Golese kaj siđarda, te bi šajine te resol ano Jerusalim dži ko Prazniko i Pedesetnica.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Andaro Milit o Pavle bičhalda manušen ano Efes te aven e starešine e khanđiraće.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kana avile leste, vaćarda lenđe: “Tumen džanen kaj taro angluno đive kana aviljem ani Cikni Azija sar ponašisaljem tumencar sa o vreme.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Služisadem e Gospode ano baro poniznost, ane but jasva thaj ane iskušenjura save arakhlje man zbog e Jevrejenđe zavere.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Džanen kaj ni ačhadem te vaćarav so si tumenđe korisno, al sikadem tumen javno thaj ane čhera.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Opomenisadem e Jevrejen thaj e abandžijen te irin pe premalo Dol thaj te pačan ano amaro Gospod o Isus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Akana, akh, sar so o Duxo čhuvol man, džav ano Jerusalim thaj so ađućarol man gothe, ni džanav.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Samo džanav kaj ane svako foro o Sveto Duxo opomenil man kaj ađućaren man sinđira thaj bilačhipe.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Al, ni ačhilo manđe dži mo džuvdipe, nego te završiv mo prastipe dži o krajo thaj mi bući savi lijem taro Gospod o Isus, te objaviv o Lačho Lafi taro milost e Devleso.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Akana, akh, džanav kaj khoni tumendar ni ka dičhol man više, savore tumen maškare save putujisadem thaj vaćardem taro Carstvo e Devleso.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Golese ađive svedočiv tumenđe kaj naj sem bango baše nijekheso meripe,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 golese kaj ni ačhadem te vaćarav tumenđe tare sa e Devleso manglipe.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aračhen tumen thaj sa o stado e Devleso ane savo o Sveto Duxo čhuta tumen te aven nadglednikura thaj te parvaren i khanđiri e Devlesi, savi poćinda pe ratesa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Džanav kaj pale gova so ka džav, ka aven e ratvale ruva save ka čalaven po stado.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Čak maškare tumende ka aven manuša save ka preirin o čačukano sikajipe te bi crdena e sikaden pale peste.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Golese aven džungade! Ma bistren kaj trin berš ni ačhadem đive ni rat jasvencar te opomeniv dži jekhe tumendar.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Akana, ačhavav tumen e Devlese thaj ano Lafi taro Leso milost, savo šaj te zuravol tumen thaj te dol tumen nasledstvo maškare sa save si posvetime.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nikad ni sema željno baše khanikaso srebro ni zlato, ni baše khanikase šeja.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Korkore džanen kaj mingre vasta služisade za ke mingre potrebe thaj za ke potrebe kolenđe save sesa mancar.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ane sa sema tumenđe primer sar trubun te trudin tumen, te pomognin kolenđe save si ano bilačhipe thaj te den gođi baše lafura save vaćarda korkoro o Gospod o Isus:‘Po blagoslovimo si te da nego te la.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kana o Pavle kava vaćarda, pelo ke koča thaj molisajlo savorencar.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Savore lije te roven zurale, te grlin e Pavle thaj te čumiden le.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Al embut sasa lenđe pharo kaj o Pavle phenda lenđe kaj ni ka dičhen le više. Pale gova ispratisade le ko brodo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.