Atos 18

Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pale gova o Pavle đelo tari Atina thaj avilo ano Korint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Gothe arakhlja nesave Jevrejino, alavesa Akila, savo sasa tari Ponta. Vov skoro avilo andari Italija pe romnjasa e Priskilasa golese kaj o Caro o Klaudije naredisada sa e Jevreja te džan andaro Rim. O Pavle pridružisajlo lencar
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 thaj golese kaj ćerde isto zanati sar i vov, ćerena šatora, ačhilo lende thaj ćerda bući lencar.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 A dži jekh savato o Pavle raspravila ani sinagoga thaj manglja e Jevreja thaj e Grkura te pačan.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kana avile andari Makedonija o Sila thaj o Timotej, o Pavle posvetisajlo te propovedil samo e Devleso Lafi thaj te svedočil e Jevrejenđe kaj si o Isus čače Mesija.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Al kana von protivisajle thaj lije te vređin e Pavle, vov tresisada i prašina pestar tare pe šeja te ma bi avola le khanči lencar thaj vaćarda: “Tumaro rat ka perol pe tumare šore! Me sem thodo. Od akana ka propovediv e abandžijenđe.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tegani o Pavle đelo andari sinagoga thaj avilo ano čher nesave manušese savo akhardola Titije Just, savo si abandžija a darala taro Dol, kaso čher sasa paši sinagoga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 A o Krispo, o starešina tari sinagoga, pačaja ano Gospod sa pe čherutnencar. I but avera Korinćanura save šunde le, pačaje thaj krstisajle.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Jekh rat o Gospod vaćarda e Pavlese ani vizija: “Ma dara, nego vaćar. Ma te ačhe.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Golese kaj me sem tusa. Khoni ni ka napadil tut te ćerol tuće bilačhipe, golese kaj man isi but manuša ane kava foro.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Gija o Pavle bešlo gothe berš tepaš thaj sikada len taro Lafi e Devleso.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kana sasa o Galion upravniko ani Ahaja, e Jevreja katane uštile po Pavle thaj inđarde le ko sudo
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 vaćarindoj: “Kava manuš čhuvol e manušen te poštujin e Devle protiv o Zakon.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Kana o Pavle manglja te putrol po muj, vaćarda o Galion e Jevrejenđe: “Jevrejonalen! Te avol nesavi nepravda il bilačhi bući, avola bi sose te šunav tumen.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Al kava si čingara baše lafura, baše alava thaj baše tumaro Zakon, golese rešin gova korkore. Sudija ni mangav te avav ane gova.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gija tradija len andaro sudo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tegani von dolde e Sostene, e šorutne tari sinagoga, thaj marde le anglo sudo. O Galion khanči golese ni marisada.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 O Pavle ačhilo vadži but đivesa ano Korint. Pale gova oprostisajlo pe phralencar thaj e brodosa đelo katane e Priskilasa thaj e Akilasa, ani Sirija. Ani Kenhreja ranglja po šoro, golese kaj ćerda zavet.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Kana resle ano Efes, ačhada len gothe thaj vov korkoro đelo ani sinagoga, kaj raspravisajlo e Jevrejencar.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Von molisade te ačhol ke lende vadži nesavo vreme, al vov ni manglja,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 nego oprostisajlo lencar vaćarindoj: “Ka iri ma tumende, te manglja o Dol.” Tegani đelo e brodosa andaro Efes.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kana reslo ani Kesarija, đelo ano Jerusalim te pozdravil pe e Khanđirasa thaj pale gova đelo ani Antiohija.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ačhilo nesavo vreme gothe thaj pale gova đelo gothar. Pa taro than dži ko than đelo maškar i regija Galatija thaj i Frigija thaj zurada sa e sikaden.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ano Efes avilo jekh Jevrejino, alavesa Apolos, savo bijandilo ani Aleksandrija. Vov sasa manuš savo but šukar vaćarola thaj but šukar džanglja e Sveta lila.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Vov sasa sikado taro drom e Gospodeso thaj bare jagasa vaćarola thaj tačno sikavola taro Isus, iako džanglja samo za ke Jovaneso krstipe.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Thaj lija bizi dar te vaćarol thaj ani sinagoga. Kana šunde le i Priskila thaj o Akila, lije le ke peste thaj po šukar objasnisade lese e Devleso drom.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kana o Apolos manglja te džal ani Ahaja, e phrala zurade le thaj pisisade e sikadenđe lil te primin le. Kana reslja gothe, but pomožisada kolenđe save palo milost pačaje,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 golese kaj ano javno vaćaripe sesa po zurale ane lafura tare Jevreja. Gija dokažisada andare Sveta lila kaj si o Isus o Mesija.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.