Atos 11

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E apostolura thaj e phrala ani sa i Judeja šunde kaj čak i e abandžije prihvatisade o Lafi e Devleso.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kana o Petar irisajlo ano Jerusalim, kola save si sunetime pačavne lije te ćeren čingara lesa,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 vaćarindoj: “Đeljan ke abandžije save naj sunetime thaj xaljan lencar!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Tegani o Petar lija te vaćarol lenđe palo redo:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Sema ano foro ani Jopa thaj dok molisaljem, sasa man vizija. Dikhljem sar taro nebo uljol khanči sar baro čaršafi so mučhol pe ke štar riga thaj ulilo angle mande.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Kana šukar dikhljem andre, dikhljem e štare pingrenđe životinje e phuvaće, gmizavcura, e zverura thaj e čirikljen talo nebo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Tegani šundem glaso savo vaćarda manđe: ‘Ušti, Petre! Čhin thaj xa!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Al me vaćardem: ‘Nisar, Gospode! Ni jekh drom so si poganimo il melalo, so si zabranimo e Zakonesa, ni đelo ane mo muj.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 A o glaso taro nebo vaćarda manđe dujto drom: ‘Ma tu vaćar kaj si poganimo te xal pe kova so o Dol proglasisada thodo.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kava sasa trin droma thaj pale gova sa irisajlo ko nebo.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ane gova časo avile anglo čher ane savo sama, trin džene so sesa bičhalde andari Kesarija pale mande.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 O Sveto Duxo vaćarda manđe te džav lencar bizo nisavo mislipe. Mancar džana i kala šov phrala thaj đeljam ano čher gole manušeso savo bičhalda pale amende.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Gova manuš vaćarda amenđe sar dikhlja anđelo savo ačhilo ane piro čher thaj vaćarda lese: ‘Bičhal khanika ani Jopa te anen e Simone kas den vika Petar.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Vov ka vaćarol tuće lafura tare save ka spasin tumen, tu thaj savore save bešen ane ćiro čher.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 A kana lijem te vaćarav, ulilo o Sveto Duxo pe lende, gija sar ko angluno drom pe amende.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tegani dije man gođi e Lafese e Gospodeso savo vaćarda: ‘O Jovane krstisada pajesa al tumen ka krstin e Svetone Duxosa.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Gijate, te o Dol dija len jekh isto daro, sar savo dija amen kana lijam te pača ane amaro Gospod o Isus Hrist, ko sem me te braniv e Devle ane gova?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Kana šunde kava, smirisajle thaj lije te hvalin e Devle vaćarindoj: “O Dol, gijate, i e abandžijen dija pokajanje savo inđarol ano džuvdipe bizo meripe!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ano isto vreme, e pačavne save našle taro progonstvo savo lija te avol kana o Stefan mudardilo, avile dži ki Fenikija, dži ko Kipar thaj dži ki Antiohija. Ni vaćarde o Lačho Lafi khanikase samo e Jevrejenđe.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Al nesave lendar, e Kipranura thaj e Kirincura, đele ani Antiohija thaj lije te vaćaren i e Grkurenđe thaj propovedisade lenđe o Lačho Lafi taro Gospod o Isus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Sasa lencar e Gospodeso va thaj but džene pačaje thaj irisajle premal o Gospod.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Golestar šundilo dži ki Khanđiri ano Jerusalim thaj von bičhalde e Varnava ani Antiohija.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Kana o Varnava avilo thaj dikhlja so ćerda o Dol pale piro milost, radujisajlo thaj zurada len savoren te ačhen verna e Gospodese sa e ilesa,
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 golese so o Varnava sasa šukar manuš, pherdo Svetone Duxosa thaj pačajimasa. Thaj but manuša obratisajle e Gospodese.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Pale gova o Varnava đelo ano Tars te rodol e Savle.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Kana arakhlja le, inđarda le ani Antiohija. Gothe berš đive ćidije pe e Khanđirasa thaj sikade bute manušen. Ani Antiohija angluno drom akharde e sikaden “hrišćanura”.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ane gola đivesa andaro Jerusalim avile nesave prorokura ani Antiohija.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jekh lendar, leso alav sasa Agav, uštilo thaj vodimo e Svetone Duxosa, phenda kaj ka avol baro bokhalipe ko Rimsko Carstvo. Gova sasa kana vladisada o Klaudije.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Golese e sikade andari Antiohija odlučisade dži jekh lendar kobor šaj te pomognin e phralen thaj phejen save bešena ani Judeja.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Gija i ćerde thaj bičhalde e pare e starešinenđe palo Varnava thaj palo Savle.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.