Apocalipse 14

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegani dikhljem thaj dikh, sar o Bakroro ačhilo ko Sionsko brego a lesa šelusaranda thaj štar milje (144 000) kola savenđe ko čikat sasa pisimo leso alav thaj o alav lese Dadeso.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Šundem glaso taro nebo sar šunipe e bare vodopadeso thaj sar glaso bare gromoso. Gova glaso so šundem sasa sar kana e manuša bašalen ke pe harfe.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Thaj von đilabije nevi đili anglo presto, angle štar džuvde bića thaj angle starešine. Al khoni naštine te sikljol goja đili, sem kola šelusaranda thaj štar milje (144 000) otkupime tari phuv.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kala si kola save ni meljardile e džuvljencar, golese kaj arakhlje pe thaj ačhile čista. Von džan palo Bakroro bilo kaj vov džal. Von sesa otkupime tare manuša sar o angluno bijandipe tari žetva e Devlese thaj e Bakrorese.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ane lenđe muja naštine te aračhol pe xoxaipe. Von si bizi mana.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tegani dikhljem vadži jekhe anđelo sar letil uče po nebo. Le sasa večno šukar lafi te vaćarol le kolenđe save živin ki phuv, sa e nacijenđe, e plemenurenđe, čhibenđe thaj e narodurenđe.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Phenda bare glasosa: “Daran e Devlestar thaj den le slava, golese kaj avilo o sato tare leso sudo! Klanjin tumen Kolese savo ćerda o nebo thaj i phuv, o more thaj e izvora e pajenđe!”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Pale leste avilo o dujto anđelo thaj phenda: “Pelo, pelo o baro foro o Vavilon, savo sa e naroduren matarda e moljasa tari piri holi thaj tare piro blud.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Pale lende avilo o trito anđelo thaj phenda bare glasosa: “Te khoni klanjisajlo e Zverose thaj laće ikonaće thaj lija o žigo ke po čikat il ke po va,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 i vov ka pijol i mol tare Devlesi holi, savi naj mešimi pajesa ano tahtaj tare lesi holi. Ka avol mučimo jagasa thaj sumporesa angle sveta anđelura thaj anglo Bakroro.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Thaj o čuro tare lengo mučipe ka uštol ane sa e đivesa. Ni ano đive ni ani rat ni ka avol miro kolen save klanjin pe e Zverose thaj laće ikonaće, ni kole savo ka lol o žigo lese alaveso.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kate e Devlese manuša – kola save ićaren e Devlese zapovestura thaj ačhen verna e Isusese – trubun te ačhen ustrajna.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Tegani šundem o glaso taro nebo sar phenol: “Pisi: ‘Od akana blagoslovime si kola save meren ano Gospod!’” “Čače,” vaćarol o Duxo, “nek odmorin pe tare pe phare buća, golese kaj lenđe buća svedočin lendar.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Tegani dikhljem thaj dikh, angle mande parno oblako. Po oblako bešola khoni slično “sar o Čhavo e manušeso”. Po šoro sasa le zlatno venco thaj ano va oštro luno.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tegani andaro Hram iklilo aver anđelo thaj andaro baro glaso dija vika kolese so bešol ko oblako: “Le ćiro luno thaj ćide o bijandipe! Golese kaj avilo o vreme e ćidimaso! Zrelo si o bijandipe e phuvako!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Gija kova savo bešlo ko oblako zamahnisada pe lunesa ki phuv thaj ćidimo sasa o bijandipe e phuvako.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tegani aver anđelo iklilo taro Hram so si ko nebo thaj i le sasa oštro luno.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 A vadži aver anđelo iklilo taro žrtveniko. Le sasa vlast pi jag thaj andaro baro glaso dija vika kolese so sasa le o oštro luno: “Le ćiro oštro luno thaj čhin e drakha ko čokot e phuvako, golese kaj si zrela lese drakha!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Gija o anđelo zamahnisada pe lunesa ki phuv, čhinda e drakha e phuvaće thaj čhuta len ani bari presa tare Devlesi holi.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 E drakha sesa gazime ani presa avral o foro. Andari presa thavdija o rat sa dži e uzde e grastenđe thaj dur trišel (300) kilometra.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.