2 Coríntios 8
Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT
1 Phralalen thaj phejalen, akana bi mangasa te džanen so e Devleso milost ćerda e khanđirenđe ani Makedonija.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sesa iskušime ano baro pharipe, al lengo baro radost thaj lengo baro čororipe nakhlo ano barvalipe, golese so dije sa e ilesa.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Šaj te svedočiv kaj dije gaći kobor šajine, pa i pobut tare gova, a sa gova ćerde pali piri slobodno volja.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Nekobor droma but molisade amen, te da len prilika i von te učestvujin ano gova te ćiden pare baše Devlese manuša ano Jerusalim.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Thaj dije i pobut, nego so amen nadisaljam. Angleder dije korkore pes e Gospodese a pale gova amenđe, golese kaj si gova e Devleso manglipe.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Golese molisadam e Tito sar so angleder počnisada, gija i te završil kaja milosno bući maškar tumende.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Al, sar so isi tumen sa obilno: pačajipe, propovedipe, džanglipe, želja bašo pomožipe thaj manglipe premal amende, nek avol tumen i obilno milost te den sa e ilesa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ni vaćarav tumenđe kava sar zapovest, nego dav tumen primer bašo revnost avere pačavnengo, te bi ispituiva dal si iskreno tumaro manglipe.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Golese so džanen o milost amare Gospodeso e Isuseso Hristeso: iako sasa barvalo, baše tumende postanisada čoro, te bi lese čororimasa tumen avena barvale.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 A so tičil pe baše kaja bući, dav gođi kaj tumen trubul te završin kova so i korkore lijen te ćeren prošlo berš. Thaj na samo kaj tumen lijen te ćeren goja bući, nego gova i čače mangljen.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Golese akana dovršin kaja bući! Sar so sena spremna thaj mangljen te den, gija akana aven spremna te dovršin kaja bući gaći kobor šaj te den.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Golese kaj, te sen spremna te den averenđe, tegani gova daro ka prihvatil o Dol, premalo gova so isi tumen, a na premalo gova so naj tumen.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Naj amari namera, te avol pomoć averenđe kova so bi tumenđe avola pharipe. Na, nego amari namera si te avol katanipe maškar tumende.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Amen mangljam tumaro izobilje te zadovoljil lenđe potrebe, te bi kasnije lengo izobilje šajine te zadovoljil tumare potrebe. Gija ka avol tumen katanipe.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sar so si pisimo ano Sveto lil:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Hvala e Devlese, kaj gasavo predanost savo isi man tumenđe, dija e Titose ano ilo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Vov, na samo kaj prihvatisada tumari molba, nego tare piri volja thaj but baxtalo avol tumende.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Gija, bičhala lesa i e phrale save hvalin sa e khanđira golese kaj šukar propovedil o Lačho Lafi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 A na samo gova, nego e khanđira birisade le te putujil amencar ani kaja milosno bući savasa slavi e Gospode thaj sikava amaro spremnost te pomogni.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Dikha te ava oprezna, khoni te ma tužil amen sar amen postupi gole bare darosa savo si amenđe poverimo.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Golese kaj, manga te ćera pošteno bući na samo anglo Dol nego i angle manuša.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Lencar bičhala i avere phrale save ane but buća thaj but droma pindžardam kaj si predano. A akana manđol te pomognil vadži pobut, golese so isi le baro pouzdanje ane tumende.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 A so tičil pe taro Tito, vov si mingro amal thaj saradniko ani bući tumenđe. A kala phrala si predstavnikura e khanđirenđe thaj anen i slava e Hristese.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Golese, sikaven lenđe tumaro manglipe te šaj dičhen sa e khanđira sose sam barikane tumencar.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.