2 Coríntios 7
Gurbet NT (RMY_GUR) vs ARC
1 Manglalen amalalen, isi amen kala obećanjura, golese te thova amen tare sa so meljarol o telo thaj o duxo! Thaj ani dar e Devlesi živin džuvdimasa savo si savršeno sveto.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ćeren than ane tumare ile amenđe! Khanikase ni ćerdam nisavo bilačhipe, khanika ni rumisadam, khanika ni čhinadam ane pare.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ni vaćarav tumenđe gova te osudiv tumen. Golese kaj, angleder vaćardem kaj sen ane amare ile gaći kaj sam spremna katane tumencar te mera thaj te ačha džuvde.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Isi man baro pouzdanje ane tumende thaj but hvaliv ma tumencar! Pherdo sem utehasa thaj bute radujimasa, baše sa gova amaro pharipe.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Golese kaj, čak i kana aviljam ani Makedonija, naj sasa amen odmor, nego trpisadam ke sa e načinura. Avral sasa amen čingara thaj andral dar.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Al o Dol, savo tešil e poniznonen, utešisada amen kana avilo o Tito,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 a na samo golesa so vov avilo, nego i e utehasa savi dijen lese. Vov vaćarda amenđe kobor manđen te dičhen man, kobor sen žalosna thaj kobor brinin tumen manđe. Gova vadži pobut radujisada man.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Golese kaj, te žalostisadem tumen mingre lilesa, ni žaliv kaj pisisadem le. A i te žalisadem, dikhav kaj gova lil samo zala rastužisada tumen.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Al akana radujiv man, na golese kaj žalostisadem tumen, nego golese kaj goja žal anda tumen ko pokajipe. Golese kaj tumari žal sasa pale Devlesi volja, gijate ke nisavo način ni dukhadam tumen.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 I žal savi si pale Devlesi volja anol pokajipe savo inđarol ano spasipe – pokajipe baše savo ni žalil pe – dži kaj i žal tare kava sveto bijanol žalost savo inđarol ano meripe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Dičhen akana sa so anda tumenđe goja žal savi sasa pale Devlesi volja. Kobor o manglipe anda tumen te branin tumaro nevinost, kobor i holi, kobor i dar, kobor o manglipe te dičhen amen, kobor i briga thaj o manglipe baši pravedno kazna kolese savo grešisada! Thaj ane sa gova sikadiljen kaj sena nevina.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Gija, te pisisadem gova tumenđe, naj sasa gova baše kova manuš savo grešisada, ni baše kova manuš premal kaste ćerdilo bilačhipe, nego golese, te šaj dičhen anglo Dol tumari briga baše amende.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Gova utešisada amen. Al, osim baši goja uteha, pobut sama baxtale bašo radost e Titeso, golese kaj ohrabrisaden leso duxo.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 A me ni ladžaljem baše sa e šukar buća save lese vaćardem tumendar. Amen uvek vaćardam tumenđe sa čače thaj gija i amaro hvalipe anglo Tito sikadilo sar čačukano.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Lese osećanja premale tumende si akana pozurale kana dol pe gođi sar tumen šunden le thaj sar primisaden le darasa thaj poštujimasa.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Radujiv man kaj ane tumende šaj avol man but poverenje.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.