1 Coríntios 9

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naj li sem slobodno? Naj li sem apostol? Ni li dikhljem e Isuse, amare Gospode? Naj li sen tumen plod tari mingri bući ano Gospod?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Te naj sem apostol averenđe, tumenđe sem. Golese kaj tumen sen pečato so sikavol kaj sem apostol ano Gospod.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kava si mingri odbrana protiv kola save tužin man:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Naj li amen pravo te xa thaj te pija golestar so ćera bući?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Naj li amen pravo, sar so gova ćeren i avera apostolura thaj e Gospodese phrala thaj o Petar,te aven amen pačavne romnja saven ka inđara ko drom amencar?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Il samo me thaj o Varnava mora te ćera aver bući te bi šajine te živi?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ko sar vojniko služil pe parenđe? Ko sadil vinograd thaj ni xal leso bijandipe? Il ko čaravol e bakren a ni pijol lengo thud?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dal si gova manušikano gođaveripe, il gova phenol i o Zakon?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Golese kaj ane Mojsijaso zakon si pisimo: “Ma phande o muj e guruveso kana vršil o điv.” Dal o Dol brinil pe samo e guruvenđe?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Na li gova čače vaćarol amenđe? Va, golese kaj baše amende sasa pisimo. Ko oril i phuv, ćerol gova ani nada thaj ko vršil o điv, ćerol gova ani nada, kaj ka dobin piro kotor.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Te maškar tumende sejisadam duxovno seme, but li ka avol te ćida tumaro materijalno plod?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Te averen isi pravo te ulaven tumencar tumaro materijalno plod, sose amen ne bi avola vadži po but pravo pe gova? Al amen ni koristisadam gova pravo. Mesto gova, sa podnosisadam te ne bi čhuvasa prepreka po drom taro Lačho Lafi e Hristeso.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ni li džanen kaj kola save služin ano hram, taro hram dobin xamase, thaj kola save služin ko žrtveniko, dobin kotor tare gova so sasa žrtvujimo po žrtveniko?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Gija i o Gospod odredisada kola save o Lačho Lafi propovedin, taro Lačho Lafi te živin.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Al me golestar khanči ni koristisadem. Ni kava ni pisisadem te avol i gija mancar. Golese kaj, pošukar si te merav i me, nego khoni te crdol man tari kaja hvala – te propovediv o Lačho Lafi bizo poćinipe.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Gija, kana propovediv o Lačho Lafi, našti hvali man, golese kaj si gova mingro dužnost. Golese, but pharo manđe te ni propovedisadem o Lačho Lafi!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Te ćerdem gova korkoro mandar, zasluživ i plata, al goja bući si manđe dindi, golese so me ni birisadem la.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Gija, savi si mingri plata? Gasavi, kaj kana propovediv o Lačho Lafi, naj sem poćindo, te ma koristiv o pravo tari plata savi isi man golestar so propovediv.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Slobodno sem thaj ni preperav khanikase. Al me postanisadem robo savorenđe, te bi šajine vadži pobut dženen te anav anglo Dol.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 E Jevrejenđe postanisadem sar Jevrejo, te anav e Jevrejen anglo Dol. Kolenđe save si tale Mojsijeso Zakon, postanisadem sar te sem talo Zakon – iako me korkoro naj sem talo Zakon – te anav anglo Dol kolen save si talo Zakon.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kolenđe save si bizo Zakon, postanisadem sar te sem bizo Zakon – thaj ako ni sema anglo Dol bizo zakon, nego sem talo zakon e Hristeso – te anav anglo Dol kolen save si bizo Zakon.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 E bizuralenđe postanisadem bizuralo, te anav anglo Dol e bizuralen. Savorenđe sem sa, te bi von spasina pe ko bilo savo način.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 A kava sa ćerav bašo Lačho Lafi, te bi avola i man kotor ane leso blagoslov.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ni li džanen kaj ani trka učestvujin kola save prasten, al samo jekh lol nagrada? Golese prasten gija te len i nagrada.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Dži jekh savo takmičil pe džal ke phare pripreme. Vov gova ćerol golese te lol o venco savo rumil pe, al amaro venco ni rumil pe.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Golese me prastav sar kova savo isi le cilj angle leste. Thaj kana čalavav dumukhencar, ni čalavav ano vazduho.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Zurale krotiv mingro telo thaj ićarav le ani stega, te ne bi me, savo propovediv o Lačho Lafi averenđe, avava isključimo tari trka.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.