1 Coríntios 10

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phralalen thaj phejalen, ni mangav te ni džanen, kaj sa amare paradada sesa ani pustinja, inđarda len o Dol e oblakosa thaj savore nakhle maškaro more ki šući phuv.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Savore krstisajle ano oblako thaj ano more sar kola save džan palo Mojsije.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Savore xalje gova isto duxovno xape
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 thaj savore pilje gova isto duxovno pijipe, golese kaj pilje tare duxovno baro bar savo pratisada len thaj gova baro bar sasa o Hrist.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Al but lendar ni ugodisade e Devlese golese sesa mudarde thaj rastrvime ani pustinja.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 A kava sa postanisada amenđe sar primer, te ma avol amen želja bašo bilačhipe, sar so sasa len.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ni ma aven kola save klanjin pe e idolurenđe, sar so sesa nesave lendar, golese kaj ano Sveto lil si pisimo: “Bešle e manuša te xan thaj te pijen thaj uštile nemoralno te čhelen.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ma te ćera blud, sar so nesave lendar dije pe ano blud thaj ane jekh đive mudardile bištetrin milja (23 000) džene.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ni te kuši e Hriste, sar so nesave lendar kušisade thaj mudardile tare sapa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ni te mrmljin, sar so nesave lendar mrmljisade thaj mudardile taro anđelo, o uništitelji.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kava lenđe sasa sar primer, a pisimo amenđe sar upozorenje save živi ane poslednja đivesa.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Golese, kola save den gođi kaj ačhen zurale, te aračhen pe te ma peren.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 E iskušenjura save avile pe tumende si katane sa e manušenđe. Al o Dol si verno thaj ni ka mučhol te aven pe tumende gasave iskušenjura save našti izdržin. Ane iskušenjura vov ka sikavol tumenđe sar te našen taro gova, gija te šaj izdržin.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Golese, mingre mangle amalalen, našen tare gova te klanjin tumen e idolurenđe!
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Vaćarav tumenđe sar gođavere manušenđe. Prosudin korkore tumen so vaćarav.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Naj li o tahtaj taro blagoslov, savese zahvali amen, zajedništvo ano rat e Hristeso? Thaj naj li o mangro savo phaga zajedništvo ano telo e Hristeso?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Golese kaj si samo jekh mangro, amen save sam but, sam jekh telo, golese so jekh mangro ulava.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Dičhen e manušen taro Izrael palo telo: Dal kola save xan e žrtva naj len khanči e žrtvenikosa?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Vaćarav li golese kaj o mas žrtvujimo e idolurenđe khanči značil? Il kaj idolura khanči značin?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Na! Al, i žrtva so žrtvujin, žrtvujin e bilačhe duxurenđe, a na e Devlese. A me ni mangav te avol tumen katanipe e bilačhe duxurencar.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Našti pijen taro tahtaj e Gospodeso thaj taro tahtaj e bilačhe duxurengo. Našti xan ko astali e Gospodeso thaj ko astali e bilačhe duxurengo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Il dikha li te ćera amare Gospode ljubomorno? Dal sam amen pozurale lestar?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 “Sa si manđe dozvolimo”, tumen vaćaren, al naj sa amenđe ko korist. Va, “sa si manđe dozvolimo”, al gova sa ni izgradil amen.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Nijekh ma te dičhol piro korist, nego o korist averengo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Sa o mas so bićindol ko trgo, šaj xan thaj ma raspučen tumen tare gova mas, zbog o savest.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Golese kaj ano Sveto lil si pisimo: “E Gospodesi si i phuv thaj sa so si pe late.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Te akharda tumen khoni tare bipačavne manuša ko xape thaj tumen manđen te džan, xan sa so ka den tumen thaj ma raspučen tumen baše gova xape, zbog o savest.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Al te khoni vaćarda tumenđe: “Kava mas sasa žrtvujimo”, tegani ma xan baše kova savo gova vaćarda tumenđe zbog o savest.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Al ni vaćarav te ma xan kava baše ćiro savest, nego baše koleso savo vaćarda tumenđe baše gova mas. Gova si jedino razlog golese kaj mingri sloboda ni odredil pe premal o savest avere manušeso.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Te mingre zahvalimasa prihvatisadem gova xape, sose khoni te sudil man baše gova xape?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Gija, kana xan il pijen, il bilo so ćeren, gova sa ćeren ki slava e Devlesi!
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma aven sablaz ni e Jevrejenđe, ni e abandžijenđe, ni e Devlese khanđiraće,
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 sar so i me ane sa dikhav te ugodiv savorenđe. Me ni rodav mingro korist, nego o korist butengo, te šaj aven spasime.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.