Tiago 2

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phralalen mungralen, tumen save paćan ande amaro slavno Gospod Isus Hrist, na dićhen ko si ko.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kaj te pe tumaro sastanko avel o manuš e sunakune angrušćava thaj ande kuč drze, a avel vi o čoro manuš ande pharade drze,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 a tumen sikaven posebno pažnja e manušešće savo inđarel pe peste kuč drze thaj phenen lešće: “Beš akate pe jek katar akala anglune thana”, a e čore manušešće phenen: “Tu ačh okote, ili beš akate tele paše mungre pungre,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 či li gajda ćeren razlika maškar tumende thaj postanin nepravende sudije e bilačhe gindimasa?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ašunen, mungre drage phralalen: či li o Del odabirisarda okolen save si čore ande jakha e themešće te aven barvale ando paćipe thaj te nasledin o Carstvo, savo obećisarda okolenđe save volin les?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 A tumen ladžaren e čoren! Naj li baš e barvale okola save mučin tumen thaj crden tumen pe sudurja?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Či li baš von ćeren bilačho svato palo časno e Hristosko alav savešće tumen pripadin?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ako čače inćaren e carosko zakon savo ramol ando Sveto lil: “Voli ćire pašutne sago korkoro tut”, lačhe ćeren.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ali ako dićhen ko si ko, ćeren bezeh thaj o zakon osudil tumen sar okolen save phađen les.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kaj, ko inćarel sasto Zakon, a pogrešil samo ande jek, došalo si pale sa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kaj o Del savo phendas: “Na ćer preljub” phendas vi: “Na mudar!” Pa vi ako či ćeres preljub, ali varekas mudares, došalo san kaj phaglan o Zakon.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Zato mothon thaj ćeren sago okola savenđe avela sudime prema o zakon savo oslobodila tumen.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kaj e Devlesko sudo avela nemilosrdno prema okova savo korkoro nas milosrdno. O milosrđe pobedil e osuda!
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Savi si korist katar godova, phralalen mungralen, ako vareko phenel kaj si les paćipe, a najles dela? Šaj li kasavo paćipe te spasil les?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ako varesave phrale ili pheja naj so te len pe peste ili najlen so te han svako đes,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 a vareko tumendar phenel lenđe: “Džan ando miro, taton thaj čaljon”, a či den len okova so si lenđe potrebno palo telo, savi si korist katar godova.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Gajda si vi o paćipe: ako si o paćipe korkoro thaj najles dela, mulo si.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ali vareko phenela: “Tut si paćipe, a man si dela.” Sikav manđe ćiro paćipe bi e delengo, a me sikavava tuće o paćipe mungre delenca.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Tu paćas kaj si samo jek Del. Godova si lačhe! Čak vi e bilačhe duhurja godova paćan thaj izdran e daratar.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 O, nerazumne manušeja! Kames te uveris tut kaj o paćipe bi e delengo si beskorisno?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Či li amaro pradad o Avraam sas opravdime anglo Del pire delenca kana predajisardas pire čhaves e Isako po žrtveniko?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Dićhes kaj o paćipe sas jek lenđe delenca thaj kaj o paćipe e delenca postanisardas savršeno.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Gajda pherdilo okova so ramol ando Sveto lil: “O Avraam paćaja ando Del thaj godova đinada pe lešće sago pravednost.” Thaj zato sas akhardo e Devlesko drugari.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Dićhen kaj o manuš opravdil pe vi e delenca, a na samo e paćimava.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Či li gajda vi e bludnica e Rahava opravdisajli e delenca kana primisarda e špijunen thaj inkalda len andar o gav aver dromesa?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Sago kaj si o telo bi e duhosko mulo, gajda si vi mulo o paćipe bi e delengo.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.