Mateus 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana o Isus fuljisto katar e gora, pale leste teljarda o but o them.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Anglo Isus avilo jek gubavco, pelo pe koča angle leste thaj zamolisarda les: “Gospode! Te kames, šaj te sastares man katar e guba!”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 O Isus čhuta po vas pe leste, thaj phendas: “Kamav, av sasto!” Thaj e guba odma nestanisardas lestar.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 A o Isus phendas lešće: “Le sama te na phenes khonikašće pala akava, nego dža thaj sikav tu e rašaješće, thaj prinesisar o daro savo o Mojsije odredisardas palo svedočanstvo lenđe.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kana o Isus avilo ando Kafarnaum, avilo dži leste jek rimsko kapetano thaj zamolisarda les:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Gospode, mungro sluga pašljol ćhere nepokretno thaj zurale mučilpe.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A o Isus phendas lešće: “Avava thaj sastarava les.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 A o kapetano phendas: “Gospode! Naj sem dostojno te des ande mungro ćher; nego samo phen alav thaj o sluga mungro sastola!
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kaj vi me sem manuš tele vlast thaj si man tale mande vojnikurja. Thaj kana phenav jećhešće: ‘Dža!’ vo džaltar. Thaj kana phenav averešće: ‘Av!’ vo avel. Thaj kana phenav mungre robošće: ‘Ćer godova!’ thaj vo ćerel.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Kana godova ašundas, o Isus zadivisajlo lešće, thaj phendas okolenđe save džanas pale leste: “Čače phenav tumenđe, kasavo paćipe či arakhlem ke nijek manuš ando Izrael!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 A phenav tumenđe kaj but e manuša avena andar o sasto them, katar o istok thaj katar o zapad thaj avela len than pe bari gozba e Avraameja, e Isakosa thaj e Jakovesa ando Carstvo nebesko,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 a but e Izraelcurja savenđe si pripremime e Devlesko carstvo, avena čhudine andar o carstvo, ande majhanduk tunjariko, okote avela o roipe thaj o škripipe e dandenca katar e duk.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Askal o Isus phendas e kapetanošće: “Dža, thaj neka avel tuće sar paćajan.” Thaj o sluga e kapetanesko sastilo ande godova časo.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kana o Isus avilo ande Petresko ćher, arakhlas e Petrešće sokra sar pašljol nasvali ande groznica.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 O Isus astarda lat palo vas thaj e groznica mukla lat. A voj uštili thaj počnisarda te služil lešće.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kana peli e rjat, andine ko Isus e but e manušen ande save sas e bilačhe duhurja. Thaj o Isus e alavesa trada sa e bilačhe duhonen andar e manuša thaj e nasvalen sastardas.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Gajda pherdilo okova so si phendo kroz o proroko Isaija:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kana o Isus dikhla e bute theme savo ćida pes oko leste, zapovedisardas pire učenikonenđe te otplovin pe okoja rig e jezerošći.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ande godova avilo leste jek katar e učitelja e Mojsiješće zakonestar thaj phendas lešće: “Učiteljina, me džava pale tute kaj god tu te džas.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 A o Isus phendas lešće: “E lisicen si lenđe jazbine thaj e čirikljen lenđe gnezdurja; a man e Čhave e Manušešće naj kaj mungro šoro te čhav.”
20 Jesus respondeu:
21 Phendas lešće jek aver učeniko: “Gospode, muk man majsigo te džav te prahov mungre dade, askal avava thaj slediva tut.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 A o Isus phendas lešće: “Tu av pale mande, a muk e mulen te prahon pire mulen!”
22 Jesus respondeu:
23 A askal o Isus dija ando čamco, a pale leste dine vi lešće učenikurja.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Andar jekhvar po jezero vazda pe gajda bari oluja, kaj e talasurja pherenas o čamco e pajesa. A o Isus sovelas.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Lešće učenikurja aviline dži leste, džungadine les thaj phendine: “Gospode, spasisar men kaj tasadosa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 A o Isus phendas lenđe: “Sostar daran, cara paćivalen?” Askal uštilo thaj zapovedisardas e balvajenđe thaj e jezerošće te ačhen, a e oluja smirisajli thaj postanisardas bari tišina po jezero.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 A e manuša, zadivime, phučline: “Ko si akava te e balvaja thaj o more pokorin pe lešće?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 A kana o Isus areslo pe okoja rig e jezerošći, ando gadarinsko krajo, angle leste aviline duj manuša ande save sas e bilačhe duhurja save inkljenas andar e limorja, a sas gaći napasne kaj khonikal či tromalas te naćhel godole dromesa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Von čhutine muj: “So si amen tusa, e Devlešće Čhaveja? Avilan li akate te mučis amen majsigo nego so si e vrjama?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 A majdur lendar čarjonas but e bale.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 A e demonurja zamolisardine e Isuse: “Ako trades men, bičhal amen te džas ande okola bale.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 A o Isus phendas lenđe: “Džan”. Thaj e demonurja inkljistine andar e manuša thaj dine ande bale. Pe godova, sa e bale pojurisardine niz o brego ando jezero thaj tasadile ando paj.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Pe godova e manuša kaj lenas sama pe bale našline ando gav thaj phendine sa so dikhline thaj so sas e manušenca ande save sas e demonurja.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Askal sa e manuša andar godova gav inkljistine anglo Isus, pa kana dikhline les počnisardine te molin les te džaltar andar lengo krajo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.