Mateus 4

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Askal o Sveto Duho inđardas e Isuse ande pustinja te iskušil les o beng.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 O Isus postilas štarvardeš đesa thaj štarvardeš raća, a pale godova bokhajlo.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Askal avilo leste o beng thaj iskušisarda les gajda kaj phendas lešće: “Ako san Čhavo e Devlesko, phen te akala bara aven mangre.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 A o Isus phendas: “Ando Sveto lil ačhel ramome:
4 Jesus respondeu:
5 Askal o beng inđarda e Isuse ando Sveto gav Jerusalim thaj čhuta les po vrho e Hramosko,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 thaj phendas lešće: “Ako san tu Čhavo e Devlesko, čhude tut katar tele. Kaj ando Sveto lil ramol:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 A o Isus phendas lešće: “Ramome si vi akava: ‘Na iskušisar e Gospode ćire Devle.’”
7 Jesus respondeu:
8 Askal o beng inđarda les po vrho pe vuči gora, thaj sikadas lešće sa e carstvurja akale themešće thaj e slava lenđi.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Thaj phendas lešće: “Sa akava dava tut ako peres pe koča angle mande thaj slavis man.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Askal o Isus phendas lešće: “Džatar mandar, Sotono, kaj ando Sveto lil si ramome: ‘De koča samo anglo Gospod ćiro Del, thaj jedino les slavisar.’”
10 Jesus respondeu:
11 Askal o beng đelotar lestar, a e anđelurja odma aviline thaj služisardine lešće.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Kana o Isus ašundas kaj phangline e Jovano savo bolelas, bolda pe ande galilejsko regija.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Avilo prvo ando Nazaret thaj okotar đelotar thaj nastanisajlo ando Kafarnaum, gav pašo galilejsko jezero, pe Zavulonešći thaj e Neftalimešći phuv.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Gajda pherdilo so phendas o proroko Isaija:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Katar askal o Isus počnisarda te propovedil: “Pokajin tumen pale tumare bezeha thaj obratin tumen kaj si paše o Carstvo nebesko!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kana o Isus naćhelas pašo Galilejsko jezero, dikhla e duj phralen e Simone saves akharenas Petar, thaj lešće phrale e Andrija, sar čhuden e mreža ando jezero, kaj von sas ribarja.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Thaj o Isus phendas lenđe: “Aven pale mande thaj me ćerava tumen te aven ribarja save astarena e manušen sago e mačhen.”
19 Jesus lhes disse:
20 Von odma mukline e mreže thaj teljardine pale leste.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Kana o Isus đelo majdur okotar dikhla e aver duj phralen, e Jakove thaj e Jovane e Zevedejevešće čhaven, sar bešen ando čamco pire dadeja thaj lačharenas pire mreže, askal akhardas vi len.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A von odma mukline o čamco thaj pire dades thaj teljardine pale leste.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 O Isus džalas pe sasti Galileja thaj sikavelas e manušen ande lenđe sinagoge, propovedilas lenđe e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj sastarelas katar o nasvalipe thaj svako nemoć andar o them.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 O glaso pale leste buljilo pe sasti sirisko regija, thaj anenas lešće sa okolen save sas nasvale katar o razno nasvalipe savo mučilas len, okolen ande save sas e bilačhe duhurja, mesečaren thaj e linen thaj vo sastarelas len.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Pale leste teljardas o but o them andar e Galileja, Dekapolja, Jerusalim thaj andar e sasti Judeja, pa vi katar okoja rig e jordanošći.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.