Mateus 26

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kana o Isus sas gata sa godole alavenca, phendas pire učenikonenđe:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Džanen kaj si pale duj đes o prazniko e bi kvascošće mangrengo. Askal man, e Čhave e Manušešće, izdaina te čhon man po trušul.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Askal ćidine pe e šorvale rašaja thaj e themešće starešine ando dvoro e bare rašajesko savo akhardolas Kajafa
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 thaj dogovorisajle te astaren e Isuse po hohaipe thaj te mudaren les.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Thaj phendine: “Ali či tromas godova te ćeras dok si o prazniko Pasha, te či pobunilpe o them.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 A o Isus sas ande Vitanija ando ćher e Simonesko e gubavcesko.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Dok sas pale sinija, avili dži leste varesavi manušnji e vasurjava savi sas ćerdi katar o kuč bar pherdi e kuč mirisosa savo čhordas pe Isusesko šoro.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kana dikhline godova, e učenikurja holjajle thaj phendine: “Sostar kasavo rspipe!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Godova miris šaj kuč te bićindasas pe, a e love te den pe e čorenđe.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 O Isus džanglas so ćeren svato thaj phendas lenđe: “Sostar zamerin akale manušnjaće? Voj ćerda manđe lačho delo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kaj e čore manušen uvek avela tumen paše tumende, a man či avela tumenca.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kana čhordas akava mirisno pomast pe mande, ćerda godova pale mungro prahope.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Čače phenav tumenđe, kaj po sasto them propovedila pe akaja Bahtali nevimata, ćerela pe svato vi pale akava so voj ćerda, laće palo spomen.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Askal jek katar e dešuduj apostolurja, akhardo Juda andar o gav Iskariot, đelo ke šorvale rašaja,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 thaj phendas: “Kozom poćinena manđe te izdajiv tumenđe e Isuse?” Von đinadine lešće trijanda rupune kovanice.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Katar askal o Juda počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail les.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Prvo đes kana sas o prazniko bikvascošće mangrengo e učenikurja phučline e Isuse: “Kaj kames te ćeras tuće e pashalno večera?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 A vo phendas lenđe: “Džan ando Jerusalim ke okova thaj okova manuš, thaj phenen lešće: ‘O učitelj phenel: Mungri vrjama si paše. Tute slaviva e pasha mungre učenikonenca.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 E učenikurja ćerdine sar phendas lenđe o Isus thaj pripremisardine e pashalno večera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 A kana peli e rjat, o Isus sas pale sinija e dešuduje učenikonenca.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Dok hanas vo phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, jek tumendar izdaila man.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Von zurale ražalostisajle thaj jek pale avreste počnisardine te phučen les: “Te naj sem možda me Gospode?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 A vo phendas lenđe: “Okova savo bolel o mangro manca ando čaro, godova izdaila man.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Vi čače me, o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sago kaj ramol ando Sveto lil. Ali teško okolešće savo izdail man, e Čhaves e Manušešće! Majlačhe avilosas lešće te či ni bijandilosas!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 A lesko izdajniko o Juda phučla: “Te naj sem me godova, učiteljina?” A o Isus phendas lešće: “Korkoro phenes.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dok hanas o Isus lija o mangro, zahvalisarda pale leste thaj phagla les, askal dijas pire učenikonenđe thaj phendas: “Len, thaj han akava si mungro telo.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Askal lijas o tahtaj mol, zahvalisarda e Devlešće pa dijas e učenikonenđe thaj phendas: “Pijen andar leste savora,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 kaj akava si mungro rat, o rat savo utemeljil o savezo, thaj čhordol pe pale butende te jartonpe lenđe bezeha.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Thaj phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Askal đilabadine e psalmurja thaj uputisajle ande Maslinsko gora.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Askal o Isus phendas lenđe: “Arjat savora tumen mućena man, kaj ando Sveto lil ačhel ramome:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ali kana uštava andar e mule, džava angle tumende ande Galileja.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A o Petar phendas lešće: “Te mukline tut savora, me nisar či mukava tut!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A o Isus phendas lešće: “Čače phenav tuće, još akaja rjat, majsigo nego so o bašno zakukuričil, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 O Petar phendas lešće: “Te trubul vi te merav tusa, me nisar či mukava tut.” A gajda phendine vi e sa aver učenikurja.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Askal o Isus đelo e učenikonenca po than savo akhardolas Getsimanija, thaj phendas lenđe “Bešen akate dok me džav inća te molima.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Lijas pesa e Petre thaj e liduj Zevedejevešće čhaven, thaj astarda les e žalost thaj o pharipe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Askal phendas lenđe: “Mungri duša si žalosno dži ko smrto. Ačhen akate thaj aven džungade manca.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Askal đelotar cara majdur lendar, thaj pelo e mujesa dži ke phuv thaj molisajlo e alavenca: “Dade mungreja, te šaj, te naćhel man akava tahtaj patnje! Ali neka či avel mungri volja, nego ćiri volja.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Askal bolda pe ke trin učenikurja thaj arakhla len sar soven, thaj phendas e Petrešće: “Gajda askal, našti ačhiline džungade manca ni jek sato!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ačhen džungade thaj molin tumen te či peren ande kušnje! Kaj o duho kamel te ćerel okova so si lačhe ali o telo si slabo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Askal po dujto drom palem đelotar lendar thaj molisajlo e alavenca: “Dade mungreja, ako naj moguće te naćhel man akava tahtaj patnje, neka avel ćiri volja.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A kana bolda pe palem arakhla len sar soven. Lenđe jakha korkoro phandadonas.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Palem mukla len thaj đelo po trito drom te molil pe iste alavenca.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Askal bolda pe ke učenikurja thaj phendas lenđe: “Još soven thaj odmorin tumen? Ake, avili e vrjama kana me, o Čhavo e Manušesko, avava dino ande vas e bezehalenđe.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ušten! Hajde te džastar! Kaj, ake akate si okova savo izdaila man!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Dok o Isus još ćerelas svato, areslo o Juda, jek katar e dešuduj učenikurja. A lesa avilo vi o but o them e mačonenca thaj e rovljenca, saven bičhaldine e šorvale rašaja thaj e themešće starešine.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A e Isusesko izdajniko dogovorisajlo lenca kaj dela len znako. Phendas lenđe: “Saves čumidava, godova si. Les astaren.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Vo odma avilo dži ko Isus thaj phendas lešće: “Zdravo, učiteljina!” thaj čumida les.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 A o Isus phendas lešće: “Drugarina, ćer godova pale soste avilan!” Askal e manuša aviline dži ko Isus, čhutine e vas pe leste thaj astardine les.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Thaj ande data jek katar okola save sas e Isuseja astarda pe palo mačo, inkalda les thaj peklas lesa e bare rašaješće sluga thaj čhinda lesko kan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Askal o Isus phendas lešće: “Bolde ćiro mačo pe lesko than, kaj svako ko astarel pe palo mačo, katar o mačo vi merela.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Zar či haćares kaj šaj te zamoliv mungre Dade thaj vo odma bičhaldas manđe majbut milje anđelurja?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ali te ćerdem godova, sar askal pherdilesas e Svete lila, save phenen kaj gajda moraš te avel?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Askal phendas e themešće: “Teljardine pe mande e mačonenca thaj e rovljenca sago po razbojniko! Svako đes bešavas ando Hramo thaj sikavavas, pa ipak či astardine man.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ali, sa akava trubul te avel te pherdol okova so e prorokurja majsigo ramosardine pale mande.” Askal godova sa e učenikurja mukline les thaj našline.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Okola save astardine e Isuse inđardine les ko baro rašaj o Kajafa, ke savo ćidine pe e učitelja e zakonestar thaj e starešine.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 A o Petar dadural džalas pale leste dži ke avlija e bare rašaješći, pa dijas andre ande avlija thaj bešlo e slugenca te dićhel so avela.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 E šorvale rašaja thaj sasto baro veće rodenas hohavne dokazurja protiv o Isus sar šaj te mudardinesas les.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ali či arakhline len vi ako pojavisajle e but e hohavne svedokurja. Napokon aviline duj džene
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 thaj phendine: “Akava phendas: ‘Me šaj haravav o Hramo e Devlesko thaj pale trin đes palem te vazdav les.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Askal uštilo o baro rašaj thaj phučla e Isuse: “Khanči či pheneja pe akava so phenen protiv tute?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 A o Isus samo ačhelas. A o baro rašaj phendas lešće: “Dav tut solah e džude Devlesa te phenes amenđe dali san tu o Hristo, e Devlesko Čhavo?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A o Isus phendas lešće: “Tu korkoro phenes. Thaj još phenav tumenđe kaj katar akana dićhena man, e Čhave e Manušešće, sar bešav pe desno rig e Svemoćno Devlešće thaj avav pe nebeske oblakurja.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pe godova o baro rašaj pharadas pe peste o ogrtači thaj phendas: “Hulil po Del! So trubul amen još svedokurja. Ake, akana ašundine lešći hula!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 So gndin?” A von phendine: “Zaslužisardas smrto!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Askal čhungarenas e Isuse po muj thaj denas les dab e dumukhenca. A aver denas les dab e palmenca po muj
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 thaj phenenas: “Prorokuisar amenđe, Hriste, ko dija tut dab!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Dok o Petar bešelas avri ande avlija, avili dži leste varesavi sluškinja thaj phendas: “Vi tu sanas e Isuseja andar e Galileja!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 A o Petar angle savorende hohadas: “Či džanav so phenes!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 A kana đelo prema e kapija, dikhla les jek aver sluškinja, thaj phendas okolenđe save sas okote: “Vi akava sas e Isuseja andar o Nazaret!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Vo palem hohadas thaj još hala solah: “Či pindžarav godole manušes!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 A cara pale godova aviline dži leste e manuša save sas okote thaj phendine: “Pa tu san čače jek lendar! Izdail tut o galilejsko naglasko.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Askal o Petar počnisarda te hal solah e alavenca: “Hav solah kaj či pindžarav godole manušes!” Thaj odma zakukuričisarda o bašno.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Vo askal dija pe gođi so phendas lešće o Isus: “Majsigo nego so o bašno zakukuričil, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.” Inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.