Mateus 25

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Isus askal phendas: “O Carstvo nebesko avela sago kana e deš čheja line pire stenkurja thaj inkljistine anglo mladoženja.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pandž čheja sas dile a pandž mudre.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 E dile čheja line pesa pire stenkurja, ali či line vi zetino kozom trubulas len.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 A e mudre čheja line pire stenkurja thaj vi zetino ande pire posude.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Sar o mladoženja kasnilas, sa e čhejen lijas e lindri thaj o sovipe.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 A ande opaš e rjat ašundili e vika: ‘Ake, areslo o mladoženja! Inkljen angle leste!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Askal sa e čheja uštile thaj pripremisardine pire stenkurja.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 A e dile čheja askal phendine e mudre čhejenđe: ‘Den amen cara katar tumaro zetino, kaj amare stenkurja mudardona.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ali e mudre phendine lenđe: ‘Nisar! Kaj sigurno či avela dosta vi pale tumende thaj vi pale amende. Džan majlačhe thaj ćinen tumenđe zetino.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ali, kana von đeletar te ćin zetino, avilo o mladoženja, thaj okola čheja save sas spremne dine lesa andre pe svaturja, a o vudar phandadilo pale lende.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Pale godova aviline vi okola aver čheja thaj ačhile te čhon muj: ‘Gospode! Gospode, putar amenđe!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ali vo mothoda lenđe: ‘Čače phenav tumenđe: Či pindžarav tumen.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Zato aven džungade thaj len sama, kaj či džanen ni o đes ni o sato ande savo avava!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 O Isus majdur motholas: “Askal o Carstvosa nebesko avela sago varesavo manušes kana teljarel po drom. Akhardas pire slugen thaj poverisardas lenđe piro barvalipe.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Jećheste dija pandž gone sunakaj, ko dujto dijas duj gone, a ko trito dijas jek gono sunakaj, gajda svakonešće dijas prema godova kozom ko sas sposobno, thaj askal đelotar po drom.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 O sluga savo dobisarda pandž gone sunakaj odma đelo, uložisardas o sunakaj thaj zaradisarda još pandž gone.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Isto gajda, okova kaj dobisardas duje gone sunakaj zaradisarda još duj.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 A o sluga savo dobisardas jek gono, hanadas hv ande phuv thaj ande late garadas e gospodarešće love.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pale lungo vrjama bolda pe o gospodari thaj manglas katar e sluge te položin lešće o računo.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kana avilo leste okova kaj dobisarda pandž gone sunakaj, andas još pandž thaj phendas: ‘Gospodarina, dijan man pandž gone sunakaj. Ake, me zaradisarem lenca još pandž.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 A o gospodari phendas lešće: ‘Lačhe, lačho thaj paćivalo slugona! Sanas paćivalo ande cikne stvarja, zato čhava tut te upravis pe majbare stvarja. Av thaj raduisar tut ćire gospodaresa!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Askal avilo leste o sluga savo dobisardas duj gone sunakaj thaj phendas: ‘Gospodarina, manđe poverisardan duj gone sunakaj. Ake, me zaradisardem još duj.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 A o gospodari phendas lešće: ‘Lačhe, lačho thaj paćivalo slugona! Sanas paćivalo ande cikne stvarja zato čhava tut te upravis pe majbare stvarja. Av thaj raduisar tut ćire gospodaresa!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Askal avilo leste vi okova sluga savešće dijas jek gono thaj phendas: ‘Gospodarina, Džanglem kaj san pharo manuš, žanjis okote kaj či sijosardan thaj ćides okote kaj či posadisardan.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Zato darajlem thaj garadem ćiro gono ande phuv. Ake, le ćiro gono e sunakajesa!’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ali o gospodari phendas lešće: ‘Bilačho thaj leno slugona! Džanglan kaj žanjiv okote kaj či sijosardem thaj kaj ćidav kaj či posadisardem?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Trubujanas askal barem te uložis mungre love ande banka thaj kana me boldemas man lijemas mungre love e kamatenca.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Zato len lestar e love thaj den okolešće kas si deš gone sunakaj!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kaj okoles kas si, dela pe lešće još, thaj avela les ando izobilje, a okoles kas naj, lela pe lestar vi okova so si les.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Zato akale beskorisno slugos čhuden avri ando majhanduk tunjariko. Okote avela roipe thaj škripipe e dandenca.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A o Isus phendas: “Kana avela o Čhavo e Manušesko ande piri slava thaj lesa sa lešće anđelurja, bešela po prestolje pire slavako.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Askal sa o them ćidela pe angle leste, a vo sago kaj o pastiri odvoil e bakhren katar e buznja.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Gajda odvoila e pravednikonen pe piri desno rig, a averen pe piri levo rig.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Askal o caro phenela okolenđe pe desno rig: ‘Tumen, saven mungro Dad blagoslovisarda, aven thaj primin ando nasledstvo o carstvo savo si pripremime pale tumende katar o postanko e themesko!
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaj semas bokhalo, a tumen dine man te hav; semas trušalo, a tumen dine man te pijav; semas stranco, a tumen primisardine man;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 nango semas, a tumen dine pe mande drze; semas nasvalo, a tumen vodinas e briga pale mande; semas ande tamnica, a tumen aviline mande.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Askal e pravednikurja phenena lešće: ‘Gospode! Kana dikhlam tut kaj sanas bokhalo, thaj dijam tut te has? Ili kana sanas trušalo, thaj dijam tut te pijes?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kana dikhlam tut sago strancone, thaj primisardam tut? Ili bi drzengo thaj dijam pe tute?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Kana dikhlam tut kaj sanas nasvalo ili ande tamnica, thaj avilam tute?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 A o caro phenela lenđe: ‘Čače phenav tumenđe: Sogod ćerdine jećhešće katar akala mungre majcikne phral, manđe ćerdine!’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Askal phenela vi okolenđe kaj si pe lešći levo rig: ‘Džantar mandar proklete ando večno oganj savo si pripremime e benđešće thaj lešće anđelenđe.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaj semas bokhalo, a tumen či dine man te hav; trušalo semas, a tumen či dine man te pijav;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 stranco semas, a tumen či primisardine man; nango semas, a tumen či dine pe mande drze; nasvalo semas thaj ando phanglipe, a tumen či vodinas briga pale mande.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Askal vi von phenena lešće: ‘Gospode! Kana dikhlam tut kaj sanas bokhalo ili trušalo, ili sago stranco, ili nango, ili nasvalo ili ande tamnica, thaj či pomognisardam tuće?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 A vo phenela lenđe: ‘Čače phenav tumenđe: kana god či ćerdine vareso pale akala majcikne, manđe či ćerdine.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Gajda von džana ande večno kazna, a e pravednikurja ando večno trajo.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.