Mateus 21

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana o Isus thaj e učenikurja aviline paše pašo Jerusalim thaj avile ando gav Vitfaga pe Maslinsko gora, o Isus bičhaldas anglal pire duj učenikonen.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende thaj odma araćhena e phangle magarica thaj lasa laće terne magare. Putren len thaj anen mande.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 A ako vareko phučel tumen vareso, samo phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Godova dogodisajlo te pherdol okova so sas phendo prekal o proroko:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 E učenikurja đele thaj ćerdine sar o Isus phendas lenđe.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Andine e magarica thaj e terne magarco thaj preko lende čhutine pire ogrtača, te šaj o Isus bešel pe lende.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 O but o them buljarelas tele po drom pire ogrtačurja te sikaven lešće čast, a aver čhinenas e ranja e patrjenca katar e kaš thaj buljarenas po drom.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A o them savo džalas angle leste thaj pale leste čhonas muj:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kana o Isus dijas ando Jerusalim, sasto gav uzbunisajlo thaj phučenas pe: “Ko si akava?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 A o but o them phenelas: “Akava si o Isus, o proroko andar o Nazaret ande Galileja.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Askal o Isus dijas ando Hramo, thaj trada andar leste sa okolen save bićinenas thaj ćinenas ando Hramo. Okolenđe kaj phađenas e love dijas mujal e sinije, a okolenđe save bićinenas e golubonen dijas mujal e klupe.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Thaj phenelas lenđe: “Ando Sveto lil ačhel ramome: ‘Mungro Hramo trubul te avel molitveno ćher’, a tumen ćeren lestar than kaj ćiden pe e razbojnikurja!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Askal avile dži ko Isus ando Hramo e kore thaj e banđe thaj vo sastardas len.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 A kana dikhline e šorvale rašaja thaj e učitelja e Mojsiješće zakonestar e čudurja save ćerda thaj e čhavren ando Hramo sar čhon muj: “Hosana e Davidešće Čhavešće!”, zurale holjajle,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 thaj phučline les: “Ašunes li tu so akala čhavra čhon muj?” O Isus phendas lenđe: “Ašunav. Sigurno čitosardine ando Sveto lil:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Askal mukla len thaj andar o gav Jerusalim bolda pe ando gav savo akhardolas Vitanija, te okote raćarel.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Detharinako rano, kana boldelas pe ando Jerusalim, o Isus bokhajlo.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Dikhla e smokva pašo drom thaj nakhlo dži late, ali pe late či arakhlas khanči osim patrja. Zato phendas laće: “Nikada te na avel majbut rodo pe tute!” Thaj e smokva odma šućili.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 E učenikurja pe godova začudisajle thaj phučline: “Sar e smokva gajda sigo šućili?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 A o Isus phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, te paćajine thaj či posumnjin, či ćerena samo godova so me ćerdem e smokvasa, nego te phendine akale planinaće: ‘Vazde tut akatar thaj čhude tut ando more!’, godova vi avela.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Sa so zamolin ando paćipe, primina.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 O Isus đelo ando Hramo. Dok okote sikavelas, avile leste e šorvale rašaja thaj e themešće starešine thaj phučline les: “Savo autoriteto si tut te ćeres akava? Ko dija tut vlast pale godova?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 A o Isus phendas lenđe: “Vi me tumen vareso phučava. Ako tumen manđe phenen, vi me phenava tumenđe ko dija man vlast.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Dali o Del phendas e Jovanošće te bolel e manušen, ili e manuša phendine lešće te ćerel godova?” Von ćerenas svato maškar peste: “Te phendam ‘o Del phendas lešće’, phučela men ‘Sostar askal či paćajine lešće.’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 A te phendam katar e manuša, dar amenđe katar o but o them kaj savora paćan kaj si o Jovano proroko.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Zato phendine e Isusešće: “Či džanas.” A o Isus phendas lenđe: “Askal ni me tumenđe či phenava katar man vlast!”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “So gndin pale akava: Varesave manušes sas duj čhave. Avilo ko prvo thaj phendas lešće: ‘Čhaveja, dža ađes thaj ćer bući ando vinograd!’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 O čhavo phendas: ‘Či kamav!’ Ali maj posle predomislisajlo thaj đelo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Askal o dad isto gajda phendas vi e aver čhavešće. A o čhavo phendas ‘Džava, raja’, ali či đelo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Savo katar akala duj džene ćerda e volja pire dadešći?” A von phendine: “Okova prvo”. A o Isus pe godova phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, e bludnikurja thaj e carinikurja dena majsigo tumendar ande Devlesko carstvo!
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kaj o Jovano savo bolelas avilo te sikavel tumenđe o pravedno drom, ali tumen či paćaine lešće, a e carinikurja thaj e bludnikurja paćaine. A tumen čak vi kana sa godova dikhline, či predomislisajle thaj či paćajine lešće.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Ašunen još jek prispodoba: Varesavo manuš posadisardas vinograd thaj ogradisarda les, hanadas ande leste than kaj ćićidelas pe e drak te ćerel pe e mol thaj vazda stražarsko kula. Askal dijas o vinograd ando najam e vinogradarenđe thaj đelo po drom.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kana avili e vrjama pale berba, bičhaldas e slugen te len lesko deo katar o urodo.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ali e vinogradarja astardine e slugonen, jećhe mardine, a jećhe mudardine, a po trito čhudenas e bara dok či mudardine les.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Pale godova vo bičhaldas majbut slugonen nego prvo data, ali e vinogradarja vi lenca ćerdine isto gajda.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Po krajo bičhaldas lenđe pire čhaves kaj gndisardas: ‘Mungre čhave poštujina.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ali kana e vinogradarja dikhline e čhave phendine: ‘Akava si o nasledniko. Hajde te mudaras les, thaj te ačhel amenđe lesko nasledstvo.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Astardine les, čhudine les avri andar o vinograd thaj mudardine les.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Askal o Isus phučla len: “So gndin, sar o gospodari e vinogradesko ćerela okole vinogradarenca kana boldela pe?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Von phendine lešće: “Godole zlikovconen mudarela bi milako, a o vinograd dela aver vinogradarenđe, save dena les o urodo kana pale godova avela e vrjama.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 O Isus phendas lenđe: “Sigurno čitosardine ando Sveto lil:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Zato phenav tumenđe kaj lela pes tumendar e Devlesko carstvo, thaj dela pe okole themešće save dena lešće plodurja.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Thaj ko god perel pe godova bar phađelape, a godova bar smrskola okoles pe kaste perel.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Kana e šorvale rašaja thaj e fariseja ašundine e paramiče thaj haćardine kaj mothol pale lende,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 kamenas te astaren les, ali daranas katar o them savo paćalas kaj si o Isus proroko.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.