Mateus 20
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 “Kaj o nebesko Carstvo si slično e domaćinesa savo detharinako rano inkljisto te unajmil e radnikonen pale piro vinograd.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Thaj pogodisajlo e radnikonenca pale jek dnevnica thaj bičhalda len ande piro vinograd.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Oko injato sato palem inkljisto po trgo thaj dikhla okote aver manušen sar ačhen bi bućarne,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 thaj vi lenđe phendas: ‘Džan vi tumen thaj ćeren bući ande mungro vinograd thaj poćinava tumenđe kozom si pravedno.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Gajda vi von đele te ćeren bući ando vinograd. Varekaj katar o mismeri thaj oko trin saturja ćerda isto.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 A kana palem inkljisto oko o pandžto sato palo mismeri, arakhlas avren manušen sar ačhen okote bi bućarne. Phendas lenđe: ‘Sostar ačhen akate celo đes thaj bi bućarne?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Von phendine lešće: ‘Khonik či dija men bući.’ A vo askal phendas lenđe, ‘Džan askal vi tumen ando mungro vinograd.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Talerjat o gospodari e vinogradesko phendas pire upravitelješće: ‘Akhar e radnikonen thaj isplatil len redom, katar okola save aviline palune dži ke prve.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 E radnikurja save aviline oko o pandž saturja dobisardine sasti dnevnica.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Pe godova okola save aviline prve te ćeren bući gndisardine kaj dobina majbut, ali vi von dobisardine isto.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Line e love thaj počnisardine te prigovorin protiv o vinogradari.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Thaj phendine: ‘Akala palune ćerdine bući samo jek sato, a tu poćindan lenđe isto sago vi amenđe save sasto đes phare ćerdam bući thaj phabilam po kham!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 O gospodari e vinogradesko bolda pe ke jek lendar thaj phendas: ‘Manušeja, naj sem nepravedno prema tute. Či li pogodisajlan manca pale gadići?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Le so si ćiro thaj džatar. A me kamav te dav akalešće savo avilo paluno isto sago vi tuće.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Naj man li pravo te ćerav mungre lovenca so kamav? Ili san zavidno kaj sem lačho prema leste?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Gajda okola save si akana palune avena prve, a e prve avena palune.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kana o Isus delas ando Jerusalim, lijas pesa pire dešuduj učenikonen pe rig thaj dromesa phendas lenđe:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ake, das ando Jerusalim. Okote predaina man, e Čhave e Manušešće, e šorvale rašajenđe, thaj e učiteljenđe e zakonestar, save osudina man po smrto,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 thaj predaina man okolenđe kaj či pindžaren e Devle te maren muj mandar, te bičuin man, thaj te razapnin man. Ali me o trito đes uštava andar e mule.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Askal avili dži ko Isus e dej e Zevedejevešće čhavenđi, zajedno pire čhavenca, thaj peli pe koča angle leste te vareso zamolil les.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 O Isus phučla lat: “So kames?” A voj phendas: “Zapovedisar te mungre čhave ande ćiro Carstvo bešen paše tute, jek pe ćiri desno a aver pe ćiri levo rig.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 A o Isus phendas: “Či džanen so roden. Dali šaj pijen andar o tahtaj savo me uskoro pijava?” A von phendine lešće: “Ej, šaj!”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 A vo phendas lenđe: “Čače pijena andar mungro tahtaj pherdo patnje, ali naj mungro te odrediv ko bešela pe mungri desno, thaj pe mungri levo rig. Godola thana dena pe okolenđe pale kaste lačhardas mungro Dad.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kana godova ašundine aver deš učenikurja, holjajle pe duj phrala.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Askal o Isus akharda len peste, thaj phendas lenđe: “Džanen kaj e vladarja okolenđe save či pindžaren e Devle okrutno vladin pe lende a e moćnikurja volin te gospodarin pe lende.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ali maškar tumende te či avel gajda! Nego savo kamel te avel majbaro maškar tumende, nek služil tumenđe.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Thaj ko kamel te avel majbaro maškar tumende, neka avel tumaro sluga.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Baš sago kaj ni me, o Čhavo e Manušesko, či avilem te služin manđe, nego te me služiv averenđe thaj te dav mungro trajo sago poćin pale butende.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kana o Isus thaj e učenikurja inkljenas andar o Jerihon, pale lende teljardas o but o them.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Thaj dik, pašo drom bešenas e duj kore manuša, pa kana ašundine kaj o Isus naćhel počnisardine te čhon muj: “Smilujisar tut amenđe Gospode, e Davidešće Čhaveja!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 O them čholas muj pe lende te na rknin, ali von čhonas muj još majzurale: “Smiluisar tut amenđe Gospode, e Davidešće Čhaveja!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 A kana o Isus godova ašunda, ačhada pe paše lende, akharda len thaj phučla: “So kamen te ćerav tumenđe?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 A von phendine lešće: “Gospode, de te šaj dikhas.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 O Isus sažalisajlo thaj čhuta pire vas pe lenđe jakha, thaj von ande data šaj dićhenas. Thaj teljardine pale leste.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.