Mateus 19

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kana o Isus sas gata godole alavenca, đelotar andar e Galileja thaj đelo ande judejske krajurja pe aver rig katar e reka Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Pale leste teljardas o silno them, thaj vo okote sastarelas okolen save sas nasvale.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Avile leste varesave fariseja thaj phučenas les gajda te probin les: “Dali o manuš tromal te rastavil pe katar piri romnji zbog bilo savo razlog?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A o Isus mothodas lenđe: “Sigurno čitosardine ando Sveto lil kaj o Stvoritelj ando početko ‘stvorisarda muško thaj žensko’
4 Jesus respondeu:
5 thaj kaj phendas: ‘O manuš mućela pire dades thaj pire deja thaj sjedinila pe pire romnjasa, thaj von duj džene avena jek telo.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Gajda von duj džene naj majbut duj džene, nego si jek. Dakle, neka nijek manuš či rastavil okova so o Del sastavisardas!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pe godova von phučline e Isuse: “Sostar askal o Mojsije phendas kaj o manuš trubul samo pire romnja te del rastavno lil thaj te askal mućel lat?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A o Isus phendas lenđe: “O Mojsije mukla tumenđe te šaj mućen tumare romnjen zato kaj sen tvrdoglave, ali ando početko nas gajda.
8 Jesus respondeu:
9 Ali me phenav tumenđe: Ko god rastavil pe katar piri romnji, osim zbog lako bludo, thaj lel aver romnja, ćerel preljub.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Pe godova e Isusešće učenikurja phendine: “Ako si gajda maškar o rom thaj e romnji, askal si majlačhe te na ženil pe!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 O Isus phendas lenđe: “Našti godova savora te prihvatin, nego samo okola savenđe o Del godova dijas.
11 Jesus respondeu:
12 Kaj si manuša save si nesposobne katar o bijandipe te ženin pe, si vi okola saven e manuša ćerdine nesposobne te ženin pe, a varesave pire voljasa odlučin kaj či ženina pe zbog o Carstvo nebesko. Ko šaj prihvatil, nek prihvatil!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Askal andine lešće e čhavren te čhol pire vas pe lende thaj te pomolil pe pale lende, a e učenikurja godova braninas lenđe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 A o Isus pe godova phendas lenđe: “Mućen e čhavren te aven mande thaj na branin lenđe, kaj kasavenđe pripadil o Carstvo nebesko!”
14 Aí ele disse:
15 Čhuta pire vas pe lende thaj askal đelotar okotar.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Askal nakhlo dži ko Isus varesavo manuš thaj phučla les: “Učiteljina, savo lačhipe trubul te ćerav te dobiv večno trajo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A o Isus phendas lešće: “Sostar phučes man palo lačhipe? Samo si jek lačho – o Del! Te kames te des ando večno trajo, inćar e zapovesti!”
17 Jesus respondeu:
18 A vo phučlas: “Save zapovesti”? A o Isus phendas: “Akala zapovesti: ‘Na mudar, na ćer preljub, na čor, na svedočisar hohamne,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 poštuisar ćire dade thaj ćire deja’ thaj ‘volisar okoles savo si ćiro pašutno sago korkoro tut.’”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 A o terno phendas lešće: “Godova sa već ćeravas. So još falil man?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A o Isus phendas lešće: “Te kames te aves savršeno, dža thaj bićin so si tut, a e love podelisar e čorenđe thaj avela tut blago ando nebo. Askal av thaj sledisar man!”
21 Jesus respondeu:
22 Kana o terno ašundas godova, ražalostisajlo thaj đelotar, kaj či kamlas te bićinel piro baro barvalipe.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 A o Isus pe godova phendas e učenikonenđe: “Čače phenav tumenđe, phare o barvalo dela ando Carstvo nebesko!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Još phenav tumenđe: Majloće si e kamilaće te naćhel kroz e suvjaće kan nego e barvalešće te del ande Devlesko carstvo!”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kana godova ašundine e učenikurja zurale začudisajle thaj phučenas pe: “Pa ko askal šaj spasil pe?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A o Isus lačhe dikhla pe lende thaj phendas: “E manušenđe si godova potpuno nemoguće, ali na vi e Devlešće. E Devlešće si sa moguće.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Askal o Petar phendas lešće: “Ake, amen sa muklam te šaj džas pale tute. So dobisarasa pale godova?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A o Isus phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, kana o Del obnovila o them, me, o Čhavo e Manušesko, bešava po prestolje mungre slavako, askal vi tumen bešena pe dešuduj prestolja thaj sudina e dešuduj plemenurja e Izraelošće.
28 Jesus respondeu:
29 A svako ko zbog mande mućel piro ćher, ili pire phralen, ili pire phejen, ili pire dades, ili pire deja, ili pire romnja, ili pire čhavren, ili piri phuv, primila šel drom majbut thaj nasledila o večno trajo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ali, but save si akana prve avena palune, a e palune avena prve.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.