Mateus 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana o Isus završisarda te del e upute pire dešuduje učenikonenđe, đelotar okotar te sikavel e theme thaj te propovedil pe galilejske gava.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 A o Jovano savo bolelas ašundas ande tamnica pale čudurja save ćerelas o Hristo, pa bičhaldas pire učenikonen
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 te phučen e Isuse: “Dali san tu okova saves o Del obećisarda kaj bičhalela ili te ažućaras avres?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Askal o Isus phendas lenđe: “Džan thaj phenen e Jovanošće so ašunen thaj so dićhen kaj ćerav:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 E kore dićhen, e banđe phiren, e gubavcurja saston, e kašuće ašunen, e mule bolden pe ando trajo, a e čorenđe propovedil pe e Bahtali nevimata.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Thaj blago okolešće savo či sablaznil pe zbog mande.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kana e Jovanošće učenikurja đeletar, o Isus počnisarda te mothol e themešće palo Jovano: “So đeline te dićhen ande pustinja? E trska savja ljuljil e balval? Na!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ili so đeline te dićhen? E manušes savo lija pe peste šukar drze? Na! Okola save inđaren pe peste šukar drze bešen pe carenđe dvorurja.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ili so đeline te dićen? E Devlešće prorokos? Ej, me phenav tumenđe, vo si vi majbut katar o proroko!
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 O Jovano si okova pale savo si ramome ando Sveto lil:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Čače phenav tumenđe: katar sa e manuša save sas ikada bijande, khonik naj majbaro katar o Jovano savo bolelas, a okova savo si majcikno ando Carstvo nebesko majbaro si lestar.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Katar e vrjama e Jovanošći savo bolelas dži akana o Carstvo nebesko trpil nasilje thaj e nasilne manuša grabin pe pale leste.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kaj sa e prorokurja thaj o Mojsijesko zakon prorokuinas palo Carstvo sa dok či avilo Jovano.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A o Jovano si, ako kamen godova te prihvatin, o Ilija savo trubujas te avel.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ašunen kana već si tumen kan!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 A kasa te usporediv akava naraštaj? Slično si e čhavrenđe save bešen po trgo, thaj čhon muj jek averešće:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kaj o Jovano avilo thaj či halas niti pijelas šukar habe sago e aver manuša, a von phenen: ‘Ande leste si o bilačho duho.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Avilem me, o Čhavo e Manušesko, savo hav thaj pijav šukar habe, a von phenen: ‘Dik e manušes savo but hal thaj pijel, thaj drugari si e carenikonengo thaj e bezehalengo!’ Okola save prihvatin e Devlešći mudrost sikaven kaj si voj ispravno.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Askal o Isus lijas te koril e manušen andar e gava ande save sas majbut lešće čudurja kaj či pokajisajle.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Teško tumenđe manušalen andar o Horazin! Teško tumenđe andar e Vitsaida! Kaj te ando Tiro thaj Sidono avilesas e čudurja save dogodisajle ande tumende, von već dumut linesas pe peste e drze katar o kostret thaj čhutine sas o praho pe pire šore sar sikadinesas kaj pokajisajle!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ali phenav tumenđe: Kaj po đes e sudosko avela majloće e gavenđe, e Tirošće thaj e Sidonešće nego tumenđe!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 A tumen andar o Kafarnaum, zar dži ko nebo vazdena tumen? Perena dži ko than e mulengo. Kaj te ande Sodoma avilesas e čudurja save sas maškar tumende, von pokajisajle sas thaj e Sodoma dži ađes ačhili sas.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ali phenav tumenđe kaj avela majloće e Sodomaće ando đes e sudosko nego tumenđe.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Askal o Isus phendas: “Hvaliv tut Dade, Gospodarina e nebesko thaj e phuvjako, kaj garadan akava katar e mudre thaj katar e umne, a sikadan okolenđe save si sago ciknen čhavra.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ej, Dade, kaj gajda sas ćiri volja te avel.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mungro Dad sa predaisarda manđe. Khonik osim o Dad či pindžarel e Čhaves. Thaj khonik či pindžarel e Dades, samo o Čhavo thaj okola savenđe o Čhavo kamel te objavil les.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aven mande savora save sen umorne thaj opteretime thaj me odmoriva tumen.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Len mungro jarmo pe tumende, thaj sićon mandar, kaj me sem krotko thaj ponizno ilesko, thaj araćhena o miro pale tumare duše.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kaj mungro jarmo si blago thaj mungro pharipe si loko.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.