Marcos 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 O Isus majdur phendas lenđe: “Čače phenav tumenđe, si akate varesave kaj ačhen maškar tumende, von sigurno či merena dok majsigo či dićhena e Devlesko carstvo kaj avel ande sila.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Šov đes majposle o Isus lija pesa e Petre, e Jakove thaj e Jovane thaj đelo lenca pe vuči gora, kaj sas lenca korkoro thaj okote angle lende promenisajlo e Isusesko izgled.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Lešće drze ćerdile blistavo, gajda parne sar ni jek manuš pe phuv našti parnjardasas len.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Pe godova angle lende sikadilo o proroko o Ilija thaj o Mojsija thaj line te ćeren svato e Isuseja.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 A o Petar phendas e Isusešće: “Učiteljina, lačhe si kaj sam akate! Te vazdas trin senice: jek pale tute, jek palo Mojsije thaj jek palo Ilija.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 O Petar či džanelas so aver te mothol kaj lija len e bari dar.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Askal sikadilo jek oblako thaj učharda len pire senkava thaj askal ašundilo o glaso andar o oblako: “Akava si mungro volime Čhavo! Les ašunen.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Thaj katar jekhar kana e učenikurja dikhline oko peste, majbut khonikas či dikhline osim e Isuse.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Thaj kana fuljenas katar e gora, o Isus naredisarda lenđe kaj či troman te mothon khonikašće so dikhline, dok vo, o Čhavo e Manušesko, či uštel andar e mule.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Von inćardine godova pale peste, ali ćerdine svato maškar pende so gindilas o Isus kana phendas kaj “uštela andar e mule.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Askal e učenikurja phučline les: “Sostar e učitelja e Mojsiješće zakonestar phenen kaj majsigo katar o Mesija trubul te avel o Ilija?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 O Isus phendas lenđe: “Čače o Ilija avela prvo thaj sa obnovila, ali sostar si askal ramome ando Sveto lil palo Čhavo e Manušesko kaj but patila thaj kaj avela odbacime?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 A me phenav tumenđe: O Ilija već avilo, a von ćerdine lesa sar kamla pe lenđe, sago kaj si pala leste vi ramome.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kana o Isus thaj lešće okola trin učenikurja boldine pe katar e gora ke aver učenikurja, dikhline e bute themes oko lende thaj e učiteljen e Mojsiješće zakonestar sar traden pe e učenikonenca.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 A o them kana dikhla kaj avel o Isus, zurale iznenadisajle thaj odma prastajine te pozdravin les.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 O Isus phučla len: “Oko soste traden tumen lenca?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 A jek manuš andar o them phendas lešće: “Učiteljina, andem tute mungre čhaves, savo našti te ćerel svato, kaj si ande leste o bilačho duho thaj zbog godova si nemo.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kana astarel les, čhudel les pe phuv, thaj e spuma del lešće po muj, škripol e dandenca thaj kočil pe. Phučlem ćire učenikonen te traden e nemo duhos andar leste, ali von našti tradine les.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 O Isus pe godova phendas lenđe: “O bipaćivalo naraštajona, dži kaj još trubula te avav tumenca? Dži kaj još trpiva tumen? Anen e čhavre mande.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Thaj von andine e čhavres leste. Kana o duho dikhla e Isuse, odma zurale ćhinosarda e čhavres, savo pelo pe phuv thaj ačhilo te valjil pes pe sa e riga, a po muj delas lešće e spuma.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 O Isus askal phučla lešće dades: “Kozom vrjama si kasavo?” O dad phendas: “Katar lesko ciknipe.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Svako cara o duho čhudel les vi ande jag vi ando paj te mudarel les. Ali te šaj vareso te ćeres, smiluisar tut amenđe thaj pomožisar amen!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 O Isus phendas lešće: “Phučes man: ‘Te šaj’? Sa si moguće okolešće savo paćal!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 A e čhavesko dad odma čhuta muj: “Paćav! Pomožisar manđe te majbut paćav!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kana o Isus dikhla kaj sa majbut them prastajas dži lende, strogo ukorisarda e bilačhe duho gajda kaj phendas: “Duhona savo phandaves e manušenđe čhibja te našti ćeren svato thaj lenđe kan te aven kašuće, zapovediv tuće inklji andar leste thaj majbut na te boldes tut ande leste!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Thaj o bilačho duho čhuta muj thaj zurale ćhinosarda e čhavres thaj inkljisto andar leste. A o čhavro ačhilo te pašljol tele sago mulo thaj but džene phendine kaj mulo.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ali o Isus lija les palo vas, vazda les opre thaj o čhavro uštilo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kana dija andre ando ćher, lešće učenikurja phučline les korkoro pe rig: “Sostar amen našti tradam godole bilačhe duhos?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 A o Isus mothodas lenđe: “Akaja vrsta šaj tradel pe samo e molitvava.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kana đeletar okotar, naćhenas kroz e Galileja. A o Isus či kamla te o them pale godova džanel,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 kaj sikavelas pire učenikonen gajda kaj phenelas lenđe: “Me, o Čhavo e Manušesko, avava dino ande vas e bilačhe manušenđe thaj von mudarena man, ali pale trin đes me uštav andar e mule.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ali e učenikurja či haćardine so motholas, a sas lenđe dara te phučen les.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kana o Isus thaj lešće učenikurja aresle ando Kafarnaum thaj kana dine ando ćher, o Isus phučla len: “So godova tradenas tumen dromesa maškar tumende?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 A von khanči či mothonas kaj e dromesa tradenas pe jek avresa ko si maškar lende majbaro.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Askal o Isus bešlo, akhardas peste e dešuduje apostolen thaj phendas lenđe: “Ko kamel te avel prvo neka avel maškar savorende zadnjo thaj neka avel sluga savorenđe!”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Askal lija jećhe čhavre, čhuta les maškar lende, dijale mrtiko thaj phendas:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ko prihvatil jećhe kasave cikne čhavre zbog mande, man prihvatil. A ko man prihvatil, či prihvatil samo man već e Devles savo bičhalda man.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 O Jovano phendas e Isusešće: “Učiteljina, dikhlam jećhe manuše sar ande ćiro alav tradel e bilačhe duhonen. Amen phendam lešće te na ćerel godova kaj či džal pale tute thaj naj jek amendar.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 O Isus phendas lenđe: “Na branin lešće, kaj khonik ko ćerel čudo ande mungro alav či mothol bi lačhipe pale mande.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kaj, ko naj protiv amende, godova si pale amende.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kaj, ko del tumen samo vi tahtaj paj zato kaj sen e Hristošće učenikurja, čače phenav tumenđe: godova manuš sigurno dobila piri nagrada.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ko crdel po bezeh jećhe katar kala ciknen save ande mande paćan, majlačhe avilosas lešće te unglaven lešće o mlinsko bar pe kor thaj te čhuden les ando jezero.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Te crdel tut ćiro vas po bezeh, čhin ćo vas tutar. Kaj majlačhe si tuće bi vastengo te des ando večno trajo, nego liduj vastenca te džas ande pakao, ande večno jag savi nikad či mudardola,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola].
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Te crdel tu ćiro pungro po bezeh, čhin ćo pungro tutar. Kaj majlačhe si tuće bi pungrengo te des ando večno trajo, nego liduj pungrenca te aves čhudino ando pakao,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola].
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Te crdel tu ćiri jakh po bezeh, inkal ćiri jakh tutar. Kaj majlačhe si tuće te des ande Devlesko carstvo jećhe jakhasa, nego te avel tut liduj jakha, a te aves čhudino ando pakao,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 kaj lengo ćermo či merela thaj e jag či mudardola.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kaj svako avela šilado e jagasa sago kaj si e žrtva šiladi e loneja.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 O lon si lačho. Ali te o lon hasarel pesko londipe sova lonđarena? Aven sago o lon thaj trajin ando miro jek avresa!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.