Marcos 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ande godoja vrjama palem ćida pes o but o them. A sar nas len so te han, o Isus akhardas peste pire učenikonen thaj phendas lenđe:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Žao si manđe katar o them, kaj si već trin đes manca, a najlen so te han.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ako bičhalav len ćhere bokhalen, malaksina po drom. A varesave lendar avile dadural.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Lešće učenikurja phučline les: “Sar vareko pe akava pusto than šaj arakhla sas dosta mangro pale sa akala manuša te han?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 O Isus phučla len: “Kozom mangre si tumen?” A von phendine: “Efta.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Askal o Isus phendas e themešće te bešen tele pe phuv. Lijas e efta mangre, zahvalisarda e Devlešće, phagla e mangre thaj dijas e učenikonenđe, a von podelisardine e themešće.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 A sas len vi varekozom mačhora. O Isus zahvalisarda pale lende thaj phendas e učenikonenđe te vi len podelin e themešće.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 E manuša haline thaj čaljile. A e učenikurja ćidine efta korpe kotora katar o okova habe kaj ačhilo.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 A okote sas varekaj katar štar milje muškarcurja. Askal o Isus mukla len te džantar ćhere.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Odma pale godova o Isus dija ande lađica pire učenikonenca thaj uputisajle ande dalmanitsko krajo.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Askal aviline e fariseja thaj počnisardine te raspravin pe e Isuseja thaj te iskušin les, gajda kaj rodenas lestar te sikavel lenđe varesavo znako andar o nebo.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kana o Isus godova ašunda, handuk uzdahnisarda thaj phendas: “Sostar akava naraštaj rodel znako? Čače phenav tumenđe: Nisavo znako či dela pe tumenđe.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Askal đelotar lendar, dijas palem ande lađica thaj otplovisarda pe aver rig e jezerošći.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A e učenikurja bistardine te len pesa mangro, pa ande lađica sas len samo jek mangro.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Dok naćhenas prekal o jezero, o Isus upozorisarda len: “Len tumen sama katar o farisejsko thaj e Irodesko kvasco!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A von počnisardine te raspravin pe maškar peste: “Kava phendas zato kaj či lijam amenca mangro!”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 O Isus džanglas so gndin thaj phendas lenđe: “Sostar raspravin tumen kaj naj tumen mangro? Još uvek či razumin thaj či haćaren o značenje? Zar tumaro ilo gadići barosajlo?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jakha si tumen, a či dićhen thaj kan si tumen, a či ašunen. Zar či den tumen gođi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Kana phaglem okola pandž mangre thaj prvardem pandž milje muškonen, kozom pherde korpe ćidine kotora save ačhiline?” A von phendine: “Dešuduj.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “A kana phaglem okola efta mangre thaj pravardem štar milje muškonen, kozom pherde bare korpe kotora ćidine?” A von phendine: “Efta.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Pe godova phendas lenđe: “Zar još či haćaren?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kana aresline ande Vitsaida, varesave manuša andine ko Isus jećhe kore manuše, thaj zamolisardine les te čhol pire vas pe leste.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 O Isus lijas e kore manuše palo vas thaj inđarda les avri andar o gav, čhungarda ande lešće jakha thaj čhuta pešće vas pe leste thaj phučla les: “Šaj dićhes vareso?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A o manuš dikhla thaj phendas: “Dikhav e manušen, ličin manđe sago e kaš save phiren.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Askal o Isus palem čhuta pire vas pe lešće jakha, thaj e manušešće godova drom skroz bolda pe o vido. Thaj sa jasno dićhelas.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Askal o Isus bičhalda les ćhere thaj phendas lešće te na del ando gav.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Askal o Isus thaj lešće učenikurja đele ande okolne gava oko e Kesarija e Filipešći. Dok sas još po drom, o Isus phučlas pire učenikonen: “So phenel o them, ko sem me?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A von phendine lešće: “Jek phenen kaj san o Jovano savo bolelas, aver e phenen kaj san o proroko Ilija, a varesave phenen kaj san varesavo katar e prorokurja.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Askal phučla len: “A tumen, so gndin ko sem me?” O Petar phendas: “Tu san o Hristo!”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 O Isus oštro phendas lenđe te či phenen khonikašće akava pale leste.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Askal počnisarda te sikavel len e alavenca: “Me, o Čhavo e Manušesko, moraš but te pativa. E starešine, e šorvale rašaja thaj e učitelja e Mojsiješće zakonestar moraš te odbacina man. Avava mudardo thaj pale trin đes uštava andar e mule.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 O Isus phendas lenđe godova gajda jasno. Askal o Petar lija les pe rig thaj lijas te ukoril les.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 O Isus bolda pe, dikhla pe pire učenikurja thaj ukorisarda e Petre alavenca: “Džatar mandar, Sotono, kaj tu či gndis pe okova so si e Devlesko, nego so si e manušesko.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Askal akharda peste e theme thaj pire učenikonen thaj phendas lenđe: “Ako vareko kamel te džal pale mande, askal neka odreknil pe korkoro pestar, neka lel piro trušul, thaj neka džal pale mande.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kaj svako ko kamel te spasil piro trajo, hasarela les, a ko hasarel piro trajo zbog mande thaj zbog e Bahtali nevimata, spasila les.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kaj so mol e manušešće te dobil o sasto them, a te hasarel piro trajo?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 So o manuš šaj del sago zamena pale piro trajo?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kaj ko ladžal mandar thaj katar mungre alava angle akava bipaćivalo thaj bezehalo naraštaj, vi me, o Čhavo e Manušesko, ladžava lestar kana avava ande slava mungre Dadešći e svete anđelenca.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.