Marcos 7
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Oko Isus ćidine pe varesave fariseja thaj e učitelja palo Mojsijesko zakono save aviline andar o Jerusalim.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Von dikhline varesave lešće učenikonen kaj han mangro bithode vastenca so značil kaj lenđe vas sas obredno melale.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 A e Židovurja, posebno e fariseja, či hanas mangro, a te majsigo či laće thodinesas obredno pire vas, pa gajda inćarenas e purane običaja katar pire prapapurja.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Thaj kana avenas ćhere katar o pijaco, či hanas, a te majsigo či obredno thodinesas pe. A sas len još majbut purane običaja save inćarenas, sago kaj si: o obred te thoven pe e tahta, e bokalurja thaj e bakrene vasurja.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Thaj zbog godova e fariseja thaj e učitelja palo Mojsijesko zakono phučline e Isuse: “Sostar ćire učenikurja či inćaren e purane običaja save mukline amenđe amare prapapurja, nego han e melale vastenca?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 A o Isus phendas lenđe: “Licemerja! Lačhe prorokuisardas o Isaija pale tumende sago kaj o Del phendas ando Sveto lil:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 E Devlešće zapovesti mukline, a inćaren e manušenđe običaja.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Thaj još phendas lenđe: “Baš šukar tumendar, odbacin e Devlešće zapovesti te šaj inćaren tumare običaja.
9 E disse-lhes ainda:
10 O Mojsija phendas: ‘Poštuisar ćire dades thaj će deja’ thaj: ‘Ko del romaja pire dade ili pire deja, neka avel kaznime po smrto.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 A tumen phenen: ‘Lačhe si te o manuš phenel pire dadešće ili pire dejaće: “Sa sova šaj pomogniv tut si te prinesiv kurbano – so značil žrtveno daro e Devlešće”’,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 gajda tumen či mućen e manušes te vodil briga pale piro dad ili pale piri dej.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Thaj gajda odbacin e Devlesko alav tumare običajenca save sikaven avren. Thaj but gajda vareso ćeren.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Askal palem akharda e theme peste thaj phendas: “Ašunen man savora thaj haćaren!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Khanči so avrjal del ando manuš našti meljarel e manuše andral. Nego okova so inkljel andar o manuš meljarel e manuše andral.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ako varekas si kan, nek ašunel!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 A kana đelotar e themestar thaj dijas ando ćher, e učenikurja phučline les te objasnil lenđe akaja paramiči.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 A o Isus phučla len: “Pa ni tumen či haćaren? Sar či haćaren kaj khanči so del avrjal ando manuš našti meljarel e manušes,
18 Jesus lhes disse:
19 kaj či džal lešće ando ilo, nego džal ande lesko ođi, thaj inkljel avri andar lesko telo?” (Gajda o Isus mothodas kaj si sa o hamasko čisto.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Thaj još majdur motholas: “Okova so inkljel andar e manušesko ilo ćerel e manuš te avel melalo anglo Del.
20 E dizia:
21 Kaj andral, andar e manušesko ilo, aven e bilačhe gindurja, o blud, o čoripe, o mudaripe,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 o preljub, e pohlepa, o bilačho narav, e prevara, o biladžavipe, e zavist, o vređope, o barikanipe thaj o dilipe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Sa akava bilačhipe inkljel andar o manuš thaj meljarel e manušes anglo Del.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Pale godova o Isus andar e Galileja đelo ande tirske thaj sidonske krajurja thaj smestisajlo ande varesosko ćher. Či kamlas te bilo ko džanel kaj si okote, ali našti ačhilo garado.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Varesavi manušnji ande kašći čhejori sas o bilačho duho, čim ašunda pale leste avili thaj peli angle lešće pungre pe koča e mujesa dži ke phuv.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A godoja manušnji nas Židovka thaj sas bijandi ande sirisko Fenikija. Molilas e Isuse te tradel e benđe andar laći čhej.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 O Isus phendas laće: “Muk majsigo te čaljon e čhavra, kaj naj lačhe te lel pe o mangro katar e čhavra thaj te čhudel pe e džućhelorenđe.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 A voj phendas: “Gajda si, Gospode, ali vi e džućhelora tale sinija han e prušuka kaj peren e čhavrenđe.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Askal o Isus phendas laće: “Zbog godova kaj phendan akava, dža ćhere. O bilačho duho inkljisto andar ćiri čhej.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kana e manušnji đeli ćhere, arakhla e čhora sar pašljol ando kreveto, a o bilačho duho već inkljisto andar late.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Askal o Isus đelotar andar e tirske krajurja, thaj preko Sidono areslo dži ko Galilejsko jezero ande dekapoljsko krajo.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Okote andine lešće jeće kašuće manuše, savo vi phare ćerelas svato thaj zamolisardine e Isuse te čhol piro vas pe leste.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 O Isus inđarda les cara majdur katar o them te šaj avel lesa korkoro, čhuta pešće naja ande lešće kan, thaj pešće čhungarava dotaknisardas lešći čhib.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Dikhla ando nebo, uzdahnisarda thaj phendas lešće: “Efata!”, so znaćil: “Putar tut!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Thaj odma bolda pe e manušesko sluho, thaj lešći phangli čhib putajli thaj šaj lačhe ćerelas svato.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 O Isus zabranisarda e themešće te mothon bilo kašće pale akava. Ali so vo majbut branilas lenđe, von sa majbut ćerenas svato pale akava.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 But divinas pe thaj phenenas: “Sa so ćerel si zurale lačhe – vo ćerel te e kašuće manuša ašunen thaj e neme te ćeren svato!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.