Marcos 2

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Varekozom đesa majposle, kana o Isus palem dijas ando Kafarnaum, ašundilo kaj si o Isus ćhere,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 pa ćida pe gadići them kaj nas than čak ni anglo vudar. A o Isus propovedilas lenđe o Alav e Devlesko.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Askal avile dži ko Isus varesave štar džene, save anenas leste e nepokretne manušes.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ali, sar katar o but o them našti inđardine les andre ando ćher dži ko Isus, ćerdine hv po krovo opral po than kaj ačhelas o Isus pa mukline e nasvale kroz e hv pe nosilje maškare anglo Isus.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kana o Isus dikhla lengo paćipe, phendas e line manušešće: “Čhaveja, jartonpe tuće ćire bezeha!”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 A okote bešenas varesave učitelja e Mojsiješće zakonestar thaj ande peste gndinas:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Sostar akava gajda ćerel svato? Vo vređol e Devle! Ko šaj te jartol e bezeha osim o jedino Del?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 A o Isus odma džanglas ande pesko duho kaj von gajda gndin thaj phučla len: “Sostar gajda gindin?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 So si majloće te phenel pe akale nepokretne manušešće: ‘Jartome si tuće e bezeha’ ili ‘Ušti! Le ćiri nosila thaj dža’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ali dokaživa tumenđe kaj man, e Čhaves e Manušešće, si vlast pe phuv te jartov e bezeha.” Askal bolda pe ko manuš thaj phendas:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Tuće phenav: Ušti, le ćiri nosila thaj dža ćhere.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Thaj o manuš uštilo, odma lijas e nosilja thaj angle savorende inkljisto avri. A savora sas zadivime thaj počnisardine te slavin e Devle, e alavenca: “Gajda vareso još či dikhlam!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 O Isus palem đelo pe obala e jezerošći. A but o them avilo dži leste thaj vo sikavelas len.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Sar naćhelas okotar, dikhla e Levije, e Alfejevešće čhave, sar bešel po than kaj poćinelas pe o porezo thaj phendas lešće: “Av pala mande.” Vo uštilo thaj teljardas pala leste.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Dok o Isus halas ande Levijesko ćher, lesa thaj lešće učenikonenca hanas vi e but carinikurja thaj e bezehale, kaj sas but okola save džanas pale leste.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 A kana varesave učitelja e Mojsiješće zakonestar, save sas fariseja dikhline kaj o Isus hal e bezehalenca thaj e carinikonenca, phučline lešće učenikonen: “Sostar tumaro učitelj hal e carinikonenca thaj e bezehalenca?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 O Isus godova ašundas, thaj phendas lenđe: “Naj e sastenđe potrebno o doktori, nego e nasvalenđe. Me či avilem te akharav te pokajin pe e pravednikurja, nego e bezehale.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 E učenikurja e Jovanošće savo bolelas thaj e fariseja postinas. Varesave manuša aviline ko Isus, thaj phučline les: “Sostar e Jovanošće thaj e farisejenđe učenikurja postin, a ćire učenikurja či postin?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 O Isus phendas lenđe: “Šaj li e svaturja te postin dok si o mladoženja lenca? Sa dok si o mladoženja lenca von našti te postin.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ali, avela e vrjama kana otmina lendar e mladoženja. Askal von postina.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Khonik či suvel nevo kotor katar o platno pe purani haljina. Kaj te ćerda godova, kana thovela e haljina o nevo kotor ćidela pe thaj pharavela e haljina thaj avela još majbari hv.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Khonik či čhol e nevi mol ande purane morćhaće trjaste kaj kana e mol počnila te del vras e purane morćhaće trjaste pharona, a e mol čhordola pe thaj gajda avena uništime vi e morćhaće trjaste vi e mol. Zato e nevi mol čhol pe ande neve morćhaće trjaste.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kana o Isus jek savato naćhelas kroz e njive e đivesa, lešće učenikurja počnisardine e dromesa te trgon o điv.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kana e fariseja dikhline godova phendine e Isusešće: “Dik! Ćire učenikurja ćeren savatone, okova so po zakono naj muklo te ćerel pe savatone.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ali o Isus phendas lenđe: “Sigurno čitosardine ando Sveto lil so o David ćerda, kana vo thaj okola save sas lesa bokhajle, a nas len so te han.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Sas godova ande vrjama e Avijatarešći e šorvale rašaješći. O David dijas ande Devlesko ćher thaj halas e posvetime mangre save sas prinesime e Devlešće. A khonik osim e rašaja, či tromanas te han godola mangre, a o David još podelisarda okolenca save sas lesa.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Askal phendas lenđe: “O savato si stvorime te služil e manušešće, a na o manuš e savatošće.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Dakle me, o Čhavo e Manušesko, sem Gospodari vi e savatosko.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.