João 7
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Posle godova o Isus phirelas pe regija e Galilejaći. Či kamlas te džal ande Judeja, kaj e židovske vođe rodenas prilika te mudaren les.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ali kana avilo paše o židovsko Prazniko senica,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 e Isusešće phral phendine lešće: “Muk e Galileja thaj dža ande Judeja, te ćire učenikurja dićhen e čudurja save ćeres.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Khonik ko kamel te avel pinđardo, či garavel okova so ćerel. Kana već sa godova ćeres, sikav tut e themešće.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kaj čak ni lešće phral či paćanas ande leste.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 A o Isus phendas lenđe: “Mungri vrjama još či avili, ali tumen šaj džan kana kamen kaj svako vrjama pale tumende si lačhi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tumen o them našti mrzal, ali man mrzal andar godova kaj me phenav e manušenđe ande akava them kaj si lenđe dela bilačhe.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tumen džan po prazniko, a me još či džava inća, kaj još či pherdili mungri vrjama.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Godova o Isus phendas thaj ačhilo ande Galileja.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ali kana lešće phral đele po prazniko, đelo vi vo pale lende, ali na javno nego tajno.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 A e židovske verske šorvale rodenas e Isuse po prazniko thaj stalno phučenas e themes: “Dali vareko dikhla les?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 A maškar o them but ćerelas pe svato pala leste. Gajda varesave phenenas: “Lačho si!” A aver palem phenenas: “Naj lačho, nego zavodil e themes.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ali khonik, či tromalas javno te ačhel pe lešći rig kaj daranas katar e židovske verske šorvale.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 A kana već nakhlas o opaš prazniko o Isus đelo ando Hramo thaj ačhilo te sikavel themes.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Askal e Židovurja začudisajle thaj phendine: “Katar akava džanel e Svete lila, a či sićolas andar lende?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 O Isus askal phendas lenđe: “Akava sikavipe či avel mandar, nego katar okova savo bičhalda man.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ko kamel te ćerel okova so o Del kamel, džanela dali akava sikavipe avel katar o Del ili me ćerav svato korkoro mandar.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ko ćerel svato korkoro pale peste, pešće rodel slava. A ko rodel slava pale okova savo bičhalda les, vo si pošteno thaj ande leste naj nepravda.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Či li o Mojsije dija tumen o Zakono? A palem khonik tumendar či postupil po Zakono. Sostar kamen te mudaren man?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 O them phendas lešće: “O bilačho duho dijas ande tute! Ko kamel te mudarel tut?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 A o Isus phendas lenđe: “Ćerdem jek čudo thaj savora čudin tumen.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ali vi tumen ćeren bući ando savato kana obrezin e manušes sago kaj phendas tumenđe o Mojsije. Godova običaj si, zapravo, majpurano katar e Mojsijesko Zakono, a avel katar e pradada.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ako dakle o pravo časo palo obrezanje tumare čhavengo perel ando savato, tumen izvršina o obrezanje te na avel prekršime o Mojsijesko zakono. Sostar askal gaći holjavon pe mande kaj potpuno sastardem okole manuše ando savato.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Na sudin prema okova so dićhen avrjal, nego sudin pravedno.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Askal varesave manuša andar o Jerusalim ćerenas svato maškar pende: “Naj li akava okova saves kamen te mudaren?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 A ake, vo javno ćerel svato thaj khonik khanči či phenel lešće. Te či amare šorvale vičače haćardine kaj si vo o Hristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ali amen džanas katar si akava, a kana o Hristo avela, khonik či džanela katar si.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Dok sikavelas e themes ando Hramo, O Isus čhuta muj: “Ej, tumen pindžaren man! Thaj džanen katar sem! Či avilem korkoro mandar. Ali o čačutno si Okova savo bičhalda man, saves tumen či pindžaren.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 A me pindžarav les, kaj sem lestar thaj vo bičhalda man.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Askal e židovske poglavarja dićhenas te astaren e Isuse, ali khonik či čhuta o vas pe leste, kaj lesko časo još či avilo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A but džene maškar e manuša paćaine ande leste thaj phenenas: “Kana avela o Hristo, zar ćerela majbare čudesne znakurja, nego so ćerda akava?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 E fariseja ašundine so them šapućilaspe palo Isus thaj ando dogovor e šorvale rašajenca bičhaldine e stražaren te astaren e Isuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Askal o Isus phendas: “Još cara vrjama sem tumenca thaj askal džavtar okolešće savo bičhalda man.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Rodena man, ali či araćhena man, thaj kaj sem me, tumen našti aven.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Askal e židovske vođe phendine maškar pende: “Kaj godova vo kanil te džal, a te amen či arakhasa les? Te či kanil te džal ke Židovurja save trajin rasejime maškar okola kaj naj Židovurja thaj te len sikavel.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 So gndisardas godolesa kana phendas: ‘Rodena man, ali či araćhena man’ thaj ‘kaj sem me tumen našti aven’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Poslednjo thaj majvažno đes e praznikosko, o Isus ačhilo anglo them thaj čhuta muj: “Ako si vareko trušalo, neka avel mande thaj neka pijel!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ko god paćal ande mande, sago kaj phenel o Sveto lil, andar leste poteknina reke džude pajesko.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Akava phendas palo Sveto Duho save sas te primin okola kaj paćanas ando Isus. A o Duho ande godoja vrjama još či fuljisto, andar godova kaj o Isus nas još vazdino ande piri slava.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kana varesave manuša andar e bari gomila ašundine akala Isusešće alava, phendine: “Akava si čače o proroko saves ažućaras.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 A aver phenenas: “Akava si o Hristo!” A e trite palem phenenas: “Na, vo našti avel o Hristo! Zar o Hristo avela andar e Galileja?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Či li phenel o Sveto lil kaj o Hristo avela andar e caresko Davidesko potomstvo, thaj andar o gav Vitlejem, katar sas o David?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Gajda zbog Isus avilo dži ke podela maškar e manuša.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Varesave kamline te astaren les, ali khonik či čhuta o vas pe leste.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Askal e stražarja boldine pe ke šorvale rašaja thaj ke fariseja, a von phučline len: “Sostar či andine Isuse?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 A e stražarja phendine lenđe: “Khonik nikada či ćerelas gajda svato sago akava manuš.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A e fariseja phendine lenđe: “Zar vi tumen diljardas?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Dali vareko katar e šorvale ili katar e fariseja paćajine ande leste? Či.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nego, akala manuša si proklete, kaj či pindžaren e Mojsijesko zakono!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Askal phučla len o Nikodem, okova kaj sas majranije ko Isus thaj savo sas jek lendar:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Zar amaro zakono osudil e manušes majsigo nego so ašunel les thaj utvrdil so ćerda?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 A von phendine lešće: “Dali san vi tu jadno Galilejco? Proučisar thaj dićheja kaj nijek proroko či avel andar e Galileja.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Askal svako đelo pire ćherešće,
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.