João 5

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Posle akava, o Isus đelo opre ando Jerusalim po židovsko prazniko.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ando Jerusalim, ke Bakhrani kapija, sas bazeno savo pe židovsko čhib akhardolas Vitezda. Okote sas pandž terase.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tale godola terase pašljonas but nasvale manuša: kore, banđe thaj paralizime. [Ažućarenas te o paj zatalasil pe,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kaj o anđelo e Gospodesko, fuljelas ando bazeno ande određeno vrjama thaj talasilas o paj. O prvo manuš savo nakon godova dija sas ando paj sastilosas katar bilo savo nasvalipe.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 A sas okote jek manuš savo sas bango trijanda thaj ohto brš.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kana o Isus dikhla les sar pašljol thaj džanelas kaj već lungo vrjama si nasvalo, phučla les: “Kames te aves sasto?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 O nasvalo phendas lešće: “Gospode, naj man khonik te mućel man ando bazeno kana o paj lel te talasilpe. Dok me avav dži inća, vareko aver del andre majsigo mandar.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 O Isus phendas lešće: “Ušti, le ćiri nosilja thaj phir!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 O manuš odma sastilo, lijas piri nosilja thaj ačhilo te phirel. A godova đes sas o savato.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Pa e židovske vođe phendine e sastile manušešće: “Ađes si o savato, thaj naj tuće muklo te inđares ćiri nosilja!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Vo phendas lenđe: “Okova savo sastarda man phendas manđe: ‘Le ćiri nosilja thaj phir!’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 A von phučline les: “Ko si o manuš savo phendas tuće: ‘Le ćiri nosilja thaj phir!’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 O sastilo manuš či džanglas ko sas godova kaj sastarda les, kaj o Isus hasajlo lestar maškar o but o them savo sas pe godova than.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Majkasnije o Isus arakhlas e sastile manušes ande hramošći avlija thaj phendas lešće: “Ake, sastilan. Na ćer majbut bezeh, te na avel tuće vareso još majgore.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Askal o manuš đelotar thaj mothodas e Židovske vođenđe kaj si o Isus okova savo sastarda les.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Andar godova kaj ćerda gajda vareso ando savato, e Židovske vođe počnisardine te progonin e Isuse.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 A o Isus phendas lenđe: “Mungro Dad stalno ćerel bući, gajda vi me slediv lesko primer.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Andar godova e Židovske vođe još majbut kamenas te mudaren les, kaj či prekršisardas samo o zakon ando savato nego vi e Devles akhardas pire Dadesa thaj gajda ćerelas pe kaj si jednako e Devlesa.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: O Čhavo korkoro pestar našti ćerel khanči; vo ćerel samo okova so dikhla kaj o Dad ćerel. So o Dad ćerel godova isto ćerel vi o Čhavo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kaj o Dad volil e Čhaves thaj sikavel lešće sa so ćerel. A sikavela lešće vi majbare dela katar akala thaj čudina tumen.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kaj, sago kaj o Dad vazdel e mulen thaj del len trajo, gajda vi o Čhavo del trajo kašće vo kamel.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kaj o Dad či sudil khonikašće, nego dijas e Čhave pravo te sudil svakonešće,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 te savora poštujin e Čhaves sago kaj poštujin e Dade. Ko či poštuil e Čhave, či poštuil ni e Dade, savo bičhalda les.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Čače, čače phenav tumenđe, svako savo ašunel mungre alava thaj paćal okolešće savo bičhalda man, si les večno trajo, thaj či avela osudime, nego već nakhla andar o smrto ando trajo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Čače, čače phenav tumenđe: avel o časo thaj već avilo, kana e mule ašunena o glaso e Devlešće Čhavesko, thaj save ašunen les, godola trajina.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sago kaj e Dade si trajo ande peste, gajda vi e Čhavešće dijas te ave les trajo ande peste.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Thaj dija les vlast te sudil, kaj si vo o Čhavo e Manušesko.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na čudin tumen godolešće. Kaj, avel e vrjama kana sa e mule ande limorja ašunena o glaso e Devlešće Čhavesko,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 thaj inkljena andar pire limorja. Okola save ćerenas lačhipe, uštena thaj primina večno trajo, a okola save ćerenas bilačhipe uštena thaj primina osuda.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Me korkoro mandar našti ćerav khanči, me sudiv gajda sar ašunav katar o Dad. Mungro sudo si pravedno kaj či rodav te ćerav mungri volja, nego e volja okolešći savo bičhalda man.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ako me svedočiv korkoro pale mande, mungro svedočanstvo naj dovoljno.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Vareko aver svedočil pale mande thaj me džanav kaj okova so vo svedočil pale mande si dovoljno.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Tumen bičhaldine e manušen ko Jovano savo bolelas, a vo svedočisardas tumenđe o čačipe.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Manđe či trubul svedočanstvo e manušestar, nego mothav tumenđe akava palo Jovano te spasin tumen.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 O Jovano sas svetiljka savi phabolas thaj svetlilas, a tumen kamline pe harni vrjama te uživin ande lesko svetlo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ali man si svedočanstvo pale mande majbaro katar e Jovanesko: e dela save ćerav. O Dad dija man te ćerav len thaj von svedočin pale godova kaj o Dad bičhalda man.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Thaj vi o Dad savo bičhalda man svedočil pale mande. Lesko glaso nikad či ašundine, niti dikhline lesko liko.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Lesko alav naj ande tumende kaj či paćan okolešće saves vo bičhalda.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tumen sićon e Svete lila, kaj gndin kaj kroz lende si tumen večno trajo, a godola lila svedočin pale mande.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 A tumen ipak či kamen te aven mande te avel tumen večno trajo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Me či prihvativ slava e manušendar.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ali pindžarav tumen thaj džanav kaj naj tumen ande tumende e Devlešći ljubav.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me avilem ando alav mungre Dadesko, ali tumen či prihvatin man. Ako vareko avel ande piro alav, les prihvatin.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Sar paćana kana prihvatin slava jek avrestar, a či roden slava e jedino Devlestar?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Na gndin kaj me prva tumen anglo Dad. Tumen prl o Mojsije, ande savo uzdin tumen.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kaj te paćainesas e Mojsijašće, paćainesas vi manđe, kaj vo pale mande ramolas.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 A pošto či paćan ande okova so vo ramosarda, sar paćana ande mungre alava?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.