João 19

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askal o Pilato dija te izbičuin e Isuse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 A e vojnikurja khudine kruna katar e kangre, čhutine e Isusešće po šoro thaj dine pe leste grimizno ogrtači.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Askal avenas leste thaj phenenas: “Nek trajil o caro e Židovengo!” Gajda marenas muj lestar thaj denas les dab e palemnca po muj.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pilato palem inkljisto avri thaj phendas e Židovenđe: “Ake inkalav les angle tumende, ali te džanen kaj či arakhlem lešće nisošći doš.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Askal o Isus inkljisto avri, po šoro inđarelas khuvdi kruna katar e kangre thaj grimizno ogrtači pe dume, a o Pilato phendas: “Ake o manuš!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kana dikhline les e šorvale rašaja thaj e hramošće stražarja, čhonas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!” A o Pilato phendas lenđe: “Tumen len les thaj razapnin les, kaj me či arakhlem pe leste nisošći doš.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 A e Židovske vođe phendine lešće: “Amen si amaro zakon, thaj pe amaro zakon vo moraš te merel, kaj tvrdilas kaj si e Devlesko Čhavo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kana o Pilato ašundas godova, još majbut darajlo.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Bolda pe palem ande palata thaj phučla e Isuse: “Katar san?” Ali o Isus pe godova či phendas lešće khanči.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 O Pilato askal phendas lešće: “Manca či kames te ćeres svato? Či džanes kaj si man vlast te mukav tut ili te razapniv tut po trušul?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 O Isus phendas lešće: “Či avilosas tut nisošći vlast pe mande te či avilosas tuće dini e Devlestar. Andar godova si majbaro bezeh okolesko savo tuće ande vas dija man.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Katar askal o Pilato dićhelas te oslobodil les. Ali e Židovske vođe čhonas muj: “Te muklan godole manušes, naj san drugari e rimsko carošće! Ko god phenel pala peste kaj si caro, protivil pe e rimsko carošće.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kana godova ašundas, o Pilato inkalda e Isuse avri thaj bešlo pe sudačko stolica, po than savo akhardol Baruno pločnik, pe židovsko čhib: Gavata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 A sas o đes kana pripremilas pe pale Pasha, varekaj katar o mismeri. O Pilato phendas e Židovenđe: “Ake tumaro caro!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 A e Židovurja čhonas muj: “Mudar les, mudar les! Razapnisar les po trušul!” O Pilato phučla len “Te tumare caro razapniv po trušul?” A e šorvale rašaja phendine lešće: “Amen naj aver caro. Amaro caro si o rimsko caro!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Askal o Pilato dija e Isuse ke vojnikurja te razapnin les po trušul. Askal e vojnikurja line e Isuse.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 O Isus korkoro inđarelas pesko trušul dži ko than savo akhardolas Lobanja, a pe židovsko čhib akhardo Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Okote razapnisardine e Isuse po trušul. A lesa sas razapnime po trušul još duj džene, jek katar lešći jek rig, aver katar lešći aver rig, a o Isus sas maškare.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 O Pilato dija te ramol pe natpis thaj te čhol pe po trušul. Po natpis sas ramome: “Isus Nazarećanin, caro e Židovengo.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Akava natpis čitosardine e but Židovurja, kaj o than kaj o Isus sas razapnime po trušul sas paše ko gav. O natpis sas ramome pe židovsko, latinsko thaj grčko čhib.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 E židovske šorvale rašaja phendine e Pilatošće: “Na te ramos: ‘caro e Židovengo’, nego phen: kaj vo korkoro pale peste phenelas kaj si caro e Židovengo.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 A o Pilato phendas lenđe: “So ramosardem – ramosardem!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kana razapnisardine e Isus po trušul, e vojnikurja line lešće drze thaj podelisardine pe štar delurja – pale svako vojniko po kotor. Line vi lesko gad, ali pe leste nas šavurja, kaj sas ćerdo katar opral dži tele ande jek kotor.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Askal phendine jek avrešće: “Ajde te na pharavas o gad, nego te čhudas kocka pale leste te dikhas kasko avela.” Akava sas te pherdol so sas ramome ando Sveto lil:Thaj e vojnikurja gajda ćerdine.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 A paše Isusesko trušul ačhenas lešći dej, laći phen, e Marija e Klopešći romnji thaj e Marija andar e Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kana o Isus dikhla pire deja thaj e učeniko saves but volilas sar ačhel paše late, phendas pire dejaće: “Manušnjije, ake tuće čhavo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Askal phendas e učenikošće: “Ake tuće dej.” Thaj katar godova časo o učeniko lija lat ande piro ćher.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Posle godova, o Isus džanelas kaj si sa gata. Ali te potpuno pherdol so sas ramome ando Sveto lil, phendas: “Trušalo sem.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A okote, ačhelas o čaro pherdo šut. Line o sunđer savo ćinđardine ande godova šut, pusadine pe stabiljka katar o isop thaj čhutine ke Isusesko muj.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Kana o Isus okusisarda o šut, phendas: “Gata si.” Askal haradilo lesko šoro thaj mukla pesko đi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A sar sas Đes pale priprema, e židovske vođe zamolisardine e Pilato, te okolenđe kaj sas vazdine po trušul te phađen pe lenđe pungre te majsigo meren thaj fuljaren pe katar o trušul, sar lenđe tela či ačhilesas po trušul prekal o savato. Godova savato sas Baro prazniko.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Thaj e vojnikurja aviline thaj phagline e pungre e prvo thaj vi e dujto manušešće save sas razapnime e Isuseja.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kana aviline dži ko Isus, dikhline kaj već mulo, thaj či phagline lešće pungre,
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 nego jek katar e vojnikurja e kopljesa pusadas lešće pašvare. Thaj andar e rana odma teljardas o rat thaj o paj.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Godova svedočil okova savo godova dikhla thaj lesko svedočanstvo si čačutno. Vo džanel kaj mothol čačipe, thaj svedočil te vi tumen paćan.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Akava sas te pherdol o Sveto lil: “Nijek kokalo či avela lešće phago.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 A pe jek aver than o Sveto lil phenel: “Dićhena okoles saves pusadine.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Posle godova o Josif andar e Arimateja manglas katar o Pilato te inđarel e Isusesko telo. O Josif sas e Isusesko učeniko, ali na javno kaj daralas katar e židovske vođe. O Pilato dija les thaj gajda o Josif avilo thaj inđardas e Isusesko telo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 A avilo vi o Nikodem, okova savo majsigo avilo e Isuseste raćava, thaj andas varekaj katar trijanda literja hamime smirna thaj aloja.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Askal line e Isusesko telo thaj paćardine les ando mirisno pohtan sago kaj sas o židovsko običaj kana prahonas e mulen.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 A ko than kaj sas o Isus razapnime sas o vrto, thaj ando vrto nevo limori ande savo još khonik nas prahome.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Zbog godova kaj sas o židovsko Đes pale priprema, trubujine te siđaren a zato kaj sas o limori paše, čhutine e Isusesko telo ande leste.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.