Colossenses 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akava lil si katar o Pavle, savo si apostol e Hriste Isusesko e Devlešće voljava, thaj lesa o phral o Timotej,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 e svete thaj verne phralenđe ando Hristo, save si ande Kolose: Milost tumenđe thaj miro katar o Del, amaro Dad.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Uvek dav najs e Devlešće thaj e Dadešće katar amaro Gospod Isus Hrist, kana god pale tumende moli men,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kaj ašundam pale tumaro paćipe ando Hristo Isus, thaj pale ljubav savi si tumen pale sa e Devlešće manuša.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Godova paćipe thaj ljubav avel katar e nada savi si spremno pale tumende pe nebesa, a pale savi ašundine ande čačutni poruka e Bahtale nevimataći,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 savi avili tumenđe. Voj po sasto them anel plodurja thaj barjol. Baš sago vi maškar tumende katar okova đes kana ašundine pale Bahtali nevimata thaj potpuno haćardine o čačipe pale Devlešći milost.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Godova sićiline katar amaro voljeno saradniko Epafras, savo si sago vi amen, e Hristosko sluga. Vo verno služil e Hristošće pale tumari korist.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Lestar ašundam pale tumari ljubav savi si tumen ando Duho.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Zato vi amen, katar okova đes kana godova ašundam, či ačhilam te moli men pale tumende thaj te mangas te o Del pherel tumen gajda te pinđaren lešći volja ande sa e mudrost thaj haćaripe savo o Duho del,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 te gajda trajin dostojno trajo palo Gospod, te ande sa ugodin lešće, te aven plodonosne ande svako lačho delo, thaj te barjon ando pindžaripe e Devlesko.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Moli men te o Del zurjarel tumen svako snagasa savi avel katar lešći slavno sila thaj isto gajda moli men te sa šaj izdržin ando strpljenje.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 E bahtasa zahvalin e Dadešće, savo ćerda tumen dostojne te avel tumen udeo ando nasledstvo e Devlešće manušenca save si ando svetlo.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Vo izbavisarda men katar e vlast e tamaći thaj premestisarda men ando Carstvo pire volime Čhavesko,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 ande savo si amen otkupljenje, thaj jartipe e bezehendar.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 — ausente —
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 — ausente —
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 — ausente —
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 — ausente —
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 — ausente —
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 — ausente —
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Jekhar vi tumen senas dur e Devlestar, senas lešće dušmaja, zbog tumare bilaćhe gindurja thaj tumare bilaćhe dela.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Ali, akana o Del pomirisarda tumen pesa gajda kaj o Hristo mulo ando manušesko telo, te anel tumen angle peste svete, bi mana thaj besprekorne.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Samo moraš te ačhen čvrste thaj istrajne ando paćipe thaj te na durjon katar e nada savi si tumenđe dini kana ašundine e Bahtali nevimata. Zbog godoja Bahtali nevimata, savi si propovedime svakonešće po them, me, o Pavle, postanisardem sluga.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Akana radujiv man zato kaj trpiv pale tumende, kaj godoleja pe mungro telo dovršiv e patnja save trubul još te izdrživ, sago kaj o Hristo podnesisardas patnja pe piro telo, a so si e khanđiri.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Me postanisardem e khanđirjako sluga pe Devlešći naredba savi si manđe dini pale tumaro lačhipe, a godova si te objaviv tumenđe e Devlesko alav ande sasti punina.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Godoja poruka sas tajna garadi kroz e vekurja thaj kroz e sa pokoljenja, a savi si akana objavime e Devlešće manušenđe.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Lenđe o Del kamlas te sikavel kozom si barvali e slava akale tajnaći maškar okola save naj Židovurja, a godoja tajna si: o Hristos ande tumende, vo si nada te avel tumen udeo ande slava e Devlešći.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Amen e Hriste objavisaras e manušenđe. Urazumisaras thaj sikavas svakone manuše ande sa e mudrost te svakone manuše anas dži ko duhovno paće ando Hristo.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Zato trudiv man thaj boriv man e Hristošće delotvorno snagasa, savi ande mande silno delujil.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.