Atos 9

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A o Savle, vi majdur e holjasa pretilas kaj mudarela e Gospodešće učenikonen. Andar godova đelo ko Baro rašaj
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 thaj manglas lestar lila pale sinagoge ando Damask te šaj astarel inća svakones savo sledil e Gospodesko drom, bilo te si manuš ili manušnji thaj te phangle šaj anel len ando Jerusalim.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kana avilo paše dži ko Damask, katar jekhar o baro svetlo andar o nebo zasvetlisarda les.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Askal pelo pe phuv thaj ašunda o glaso savo motholas lešće: “Savle! Savle! Sostar progonis man?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 O Savle phučla les: “Ko san tu, Gospode?” A o glaso phendas: “Me sem o Isus saves tu progonis.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nego, ušti akana thaj dža ando gav! Okote phenela pe tuće so trubul te ćeres.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 A okola manuša kaj džanas e Savleja ačhile bi alavesko, kaj ašundine o glaso, ali či dikhline khonikas.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kana o Savle uštilo katar e phuv, putardas pešće jakha, ali khanči našti dićhelas. Zato astardine les palo vas thaj andine les ando Damask.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Trin đesa našti dićhelas, a pale godoja vrjama či halas ni pijelas.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ando Damask trajilas varesavo učeniko savo akhardolas Ananija. Lešće o Gospod phendas ando viđenje: “Ananija!” A o Ananija phendas: “Akate sem, Gospode.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 A o Gospod phendas lešće: “Ušti, thaj dža ando sokako savo akhardol Pravo, ande Judasko ćher, thaj okote rode e manušes savo akhardol Savle andar o Taršiš! Eke vo akana molil pe.”
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 O Savle ando viđenje dikhla jećhe manušes savo akhardolas Ananija sar del andre thaj čhol pire vas pe leste te šaj dićhel.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 O Ananija phendas: “Gospode, ašundem e bute manušendar kaj akava manuš ćerda but bilačhipe ćire svete manušenđe ando Jerusalim!
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Čak vi pale akate si les vlast katar e bare rašaja te phandel ande okurja sa okolen save paćan ande ćiro alav.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 O Gospod phendas lešće: “Dža kaj godole manušes lijem te preko leste ašunen pale mande e aver thema, e carurja, thaj o izraelsko them.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Me sikavava lešće kozom trubul te trpil pale mungro alav.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 O Ananija đelo, dijas ande godova ćher thaj čhuta pire vas po Savle thaj phendas lešće: “Phrale Savle! O Gospod Isus, savo sikadilo tuće po drom akaring, bičhalda man te šaj dićhes thaj te pheres tut e Sveto Duhosa.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Isto treno katar lešće jakha pelo vareso sago ljuske, thaj šaj dićhelas. Askal uštilo thaj sas boldo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Askal hala vareso thaj bolda pe lešći snaga. O Savle ando Damask thaj ando Jerusalim O Savle ačhilo varekazom đesa e učenikonenca ando Damask.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Thaj odma ačhilo te propovedil pe sinagoge kaj o Isus si Čhavo e Devlesko.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Thaj savora save ašunenas les, sas začudime thaj phučenas pe: “Pa naj li akava okova isto manuš savo ando Jerusalim kamlas te uništil okolen save paćan ande godova alav? Zar či avilo akate te astarel len thaj te phangle inđarel len angle šorvale rašaja?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 A e Savlesko propovedanje sas sa majsilno, gajda kaj mućelas e Židoven andar o Damask bi alavengo. Dokažilas kaj o Isus si o Hristo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nakon so nakhline but đesa, e židovske vođe odlučisardine te mudaren e Savle.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ali o Savle saznajisardas pale lengo gindo. A e Židovurja lenas sama đesenca thaj e raćenca pe gavesko vudar te šaj mudaren les.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ali e učenikurja e raćava mukline les ande bari korpa prekal e gavesko zido.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kana o Savle avilo ando Jerusalim, kamla te pridružil pes e učenikonenđe, ali savora daranas lestar, kaj či paćanas lešće kaj si vi vo učeniko.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Askal o Varnava prihvatisarda les thaj inđarda les ke apostolurja. O Varnava ćerda svato e apostolenđe sar o Savle po drom dikhla e Gospode savo motholas lešće thaj sar ando Damask hrabro propovedilas ande Isusesko alav.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Gajda o Savle ačhilo lenca, phirelas po Jerusalim thaj hrabro propovedilas ande Gospodesko alav.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ćerelas svato thaj raspravilas pe e Židovenca save ćerenas svato grčki, ali von dićhenas te mudaren les.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kana ašundine pale godova e vernikurja, inđardine les ande Kesarija thaj bičhaldine les ćhere ando Tars.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Gajda e khanđiri ande sasti Judeja, Galileja thaj ande Samarija sas ando miro. E khanđiri zuravolas ande dar e Gospodešći thaj brojčano barjolas ande uteha e Sveto Duhošći.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Kana o Petar naćhelas maškar akala regije, avilo vi ke Devlešće manuša ando gav savo akhardolas Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Okote arakhlas jećhe manuše savo akhardolas Enej, savo pašljolas ohto brš bango ando kreveto.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 O Petar phendas lešće: “Enej, o Isus Hrist sastarel tut. Ušti thaj lačhar ćiro kreveto!” Thaj o Enej odma uštilo!
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kana dikhline e Enejes, sa e manuša save trajinas ande Lida thaj ando Saron, obratisajle e Gospodešće.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ande Jopa, trajilas jek učenica savi akhardolas Tavita (so značil: “Košuta”). Voj uvek ćerelas lačhipe thaj pomožilas e čore manušen.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Baš ande godoja vrjama voj nasvajli thaj muli. Najardine lat thaj čhutine lat ande soba po sprato.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ali kana ašundine kaj si o Petar paše ando gav Lida, bičhaldine leste duj manušen thaj zamolisardine les: “Av odma amende!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Zato o Petar odma teljarda lenca. Thaj čim areslo inđardine les ande soba savi sas opre po sprato. Okote okružisardine les e udovice save rovenas thaj sikavenas lešće e ogrtača thaj e aver drze save ćerda lenđe e Tavita dok sas lenca.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ali o Petar trada len sa avri andar e soba. Dija koča thaj pomolisajlo e Devlešće. Askal bolda pe ko mulo telo thaj phendas: “Tavita, ušti!” Voj putardas pire jakha, dikhla e Petre thaj bešli.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Vo astarda lat palo vas thaj vazda lat. Askal akharda e vernikonen thaj e udovicen thaj sikada lenđe kaj si džudi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pale akava ašundine sa e stanovnikurja andar e Jopa, thaj but lendar paćajine ando Gospod.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 O Petar ačhilo ande Jopa još varesavi vrjama, ando ćher jećhe manušesko savo sas kožari, a akhardolas Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.