Atos 4

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dok o Petar thaj o Jovano još ćerenas svato e themešće, aviline dži lende e rašaja, o zapovedniko e hramošće stražako thaj e sadukeja.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Holjajle pe lende kaj o Petar thaj o Jovano sikavenas thaj objavinas kaj kroz o Isus si o vaskrsenje andar e mule.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Astardine len thaj čhudine len ande tamnica dži thejara o đesa, kaj sas već e rjat.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 A but katar okola save ašundine e Petrešći poruka paćajine thaj gajda o brojo okolengo save paćanas barilo varekaj dži ke pandž milje samo muškarcurja.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Thejara o đes ando Jerusalim sastaisajle e židovske šorvale, e starešine thaj e učitelja e zakonestar.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Okote sas vi o prvo rašaj o Ana, o Kajafa, o Jovano, o Aleksandar thaj vi aver andar e prvo rašajenđi familija.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Von inkaldine e apostolen angle peste thaj phučline len: “Save snagava thaj ande kasko alav akava ćerdine?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Askal o Petar pherdo e Sveto Duhosa phendas lenđe: “E themešće starešinenđe thaj e šorvalenđe!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ako sam amen ađes inkalde angle tumende te ispituin amen pale godova kaj ćerdam lačho delo e nasvale manušešće thaj phučen men sar vo sastilo,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 askal džanen tumen, thaj sasto Izraelsko them kaj akava manuš ačhel angle tumende zato kaj sastilo prekal o alav e Isuse Hristosko andar o Nazaret, saves tumen razapnisardine, a saves o Del vazdas andar e mule.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 O Isus si:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Thaj naj spasenje ni ande jek aver alav, kaj e manušenđe naj dino ni jek aver alav pe sasti phuv prekal savo šaj spasi men.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kana dikhline kaj o Petar thaj o Jovano či daran thaj kana haćardine kaj si von obične manuša save nas posebno sikade kroz o sveto Lil, začudisajle. Džangline kaj von sas e Isuseja,
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ali sar dikhline kaj o manuš savo sastilo ačhelas okote lenca, ačhiline bi alavesko.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Askal naredisardine e Petrešće thaj e Jovanošće te inkljen avri andar o Veće thaj počnisardine te dogovorin pe maškar pende.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Phendine: “So te ćeras akale manušenca? Kaj, savora save trajin ando Jerusalim džanen kaj kroz lende dogodisajlo baro čudo thaj amen našti phenas kaj nas godova.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ali, te akava sikavipe či buljol još majbut maškar o them, zapretisa lenđe te khonikašće majbut či ćeren svato ande godova alav.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Askal akhardine len, thaj naredisardine lenđe te nipošto majbut ni o muj či putren thaj sikaven ande Isusesko alav.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ali o Petar thaj o Jovano phendine lenđe: “Zar smatrin kaj si pravo anglo Del te čhas kan tumende, a na ko Del?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 A amen našti te či ćeras svato pale okova so dikhlam thaj so ašundam.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 E manuša andar e većnica palem zapretisardine lenđe, thaj mukline len. Pošto našti odlučisardine sar te kaznin len kaj sa o them slavilas e Devle pale okova so dogodisajlo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kaj, o manuš savo čudesno sastilo sas les majbut katar štarvardeš brš.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Čim mukline e Petre thaj e Jovane von boldine pe ke aver vernikurja thaj phendine lenđe sa so phendine lenđe e prve rašaja thaj e starešine.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kana e vernikurja godova ašundine, savora zajedno ande jek glaso molisajle e Devlešće: “Gospode, tu stvorisardan o nebo, e phuv, o more thaj sa so si ande lende.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tu e Sveto Duhosa, prekal amaro pradad o David, ćiro sluga phendan:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ej, čače o caro Irod thaj o vladari Pontije Pilato ande akava gav udružisajle okolenca save či pindžaren e Devle thaj e Izraelošće themesa protiv ćiro sveto sluga o Isus, ćiro pomazaniko.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Von ćerdine okova so tu ćire voljava thaj ćire silava majanglal odredisardan te avel.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 A akana, Gospode, ašun lenđe pretnje thaj de amenđe ćire slugenđe hrabrost te bi darako mothos averenđe pale ćiro alav.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Inzar ćiro moćno vas, te avel o sastipe, znakurja thaj čudurja – ando alav ćire sveto slugasko e Isusesko.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kana završisardine e molitva, ćhinosajlo o than pe savo sas ćidine thaj savora pherdile e Sveto Duhosa pa počnisardine hrabro te mothon pale Devlesko alav.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Savora okola save paćanas sas sago jek ileja thaj jek dušava. Thaj khonikal či phenelas kaj si vareso so si les samo lesko, nego delinas maškar peste sa so sas len.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 A e apostolurja e bare silava svedočinas palo vaskrsenje e Gospode Isusesko, thaj e bari milost sas pe lende savorende.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Khonikašće lendar khanči či falilas. Kaj okolen saven sas phuv ili ćher, bićinenas len thaj e dobime love,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 denas e apostolenđe, a katar godova delas pe svakonešće kozom kas trubulas.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Gajda vi varesavo Levito savo akhardolas Josif, bijando ando Kipar, saves e apostolurja akharenas Varnava (so značil kaj sas manuš savo ohrabrilas),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 les sas njiva savi bićinda thaj e love dijas e apostolenđe.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.