Atos 21

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pale godova oprostisajlam lendar, isplovisardam thaj plovisardam vorta dži ko otok Kos, a thejara đes otplovisardam po otok Rodos, a okotar ando gav Patar.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Inća arakhlam lađa savi džalas pale Fenikija, dijam ande lađa thaj otplovisardam.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kana dikhlam o Kipar, nakhlam katar amari levo rig thaj teljardam majdur prema e Sirija. Areslam ando than Tiro, kaj okote trubuja katar e lađa te fuljarel pe tele o tereto.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Okote arakhlam e učenikonen, thaj ačhilam lenca efta đesa. A von, kroz o Duho phenenas e Pavlešće te na džal ando Jerusalim.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ali kana nakhline e đes save samas okote, ipak đelamtar majdur po drom, a von savora e romnjeca thaj e čhavrenca ispratisardine men dži avri andar o gav. Okote pe obala dijam koča thaj molisajlam.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Kana pozdravisajlam jek avrenca, dijam ande lađica, a von boldine pe ćhere.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Andar o Tiro nastavisardam e plovidba thaj areslam ande Ptolemaida. Okote pozdravisardam e phralen thaj ačhilam lenca jek đes.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Thejara đes đelamtar okotar thaj areslam ande Kesarija. Okote ačhilam ando ćher e Filipesko, savo sas propovedniko e Bahtale nevimatako – jek katar efta manuša saven e vernikurja ando Jerusalim odabirisardine te vodil e briga pale udovice.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Les sas štar čheja save nas udajime thaj save prorokuinas.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sar samas okote but đesa, andar e Judeja areslo varesosko proroko savo akhardolas Agav.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Vo avilo amende, lija e Pavlesko pojas, thaj phanglas pire vas thaj pire pungre thaj phendas: “Akava phenel o Sveto Duho: ‘Gajda e Židovurja ando Jerusalim phandena e manušes savesko si akava pojas thaj predaina les okolenđe save naj Židovurja ande vas.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kana ašundam godova počnisardam vi amen thaj vi e manuša kaj trajinas okote te molisaras e Pavle te na džal ando Jerusalim.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Askal o Pavle phendas: “Sostar roven thaj phađen mungro ilo? Palo alav e Gospodesko Isusesko me sem spremno na samo te avav phanglo, nego vi te merav ando Jerusalim.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ali sar či dijas te nagovorisaras les, vazdam e vas thaj phendam: “Nek avel sar o Gospod kamel.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pale godova spremisajlam thaj đelam ando Jerusalim.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Amenca teljardine vi varesave učenikurja andar e Kesarija thaj andine men ando ćher e Mnasonesko andar o Kipar. Vo sas jek katar e prve učenikurja, te avas lešće gosturja.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kana areslam ando Jerusalim, e phrala šukar primisardine men.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Thejara o đes o Pavle teljarda amenca ko Jakov, kaj sas prisutne vi sa e starešine andar e Jerusalimsko khanđiri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 O Pavle pozdravisarda len thaj sa po redo mothodas lenđe sa so o Del ćerda maškar okola save naj Židovurja kroz lešći služba.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kana von godova ašundine, dine slava e Devlešće thaj phendine e Pavlešće: “Dićhes phrala, dešenca milje Židovurja si save paćaine thaj sa revno sledin e Mojsijesko zakono?
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 A pale tute ašundine kaj sa e Židoven save trajin maškar okola kaj naj Židovurja, sikaves te či poštuin e Mojsijesko zakono thaj te na obrezin pire čhavren thaj te na inćaren amare običaja.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 So akana te ćeras? Von sigurno ašunena kaj avilan,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 pa zato ćer gajda sar phenas tuće. Amende si štar manuša save zavetuisajle e Devlešće.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Le len thaj obredno šlav tut zajedno lenca thaj poćin pale lende o obred te šaj randen pesko šoro. Gajda savora džanena kaj naj čače okova so ašundine pale tute, nego kaj vi tu korkoro inćares e Mojsijesko Zakon thaj trajis prema leste.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 A pale okola manuša save naj Židovurja, a save postanisardine vernikurja, amen lenđe bičhaldam akaja amari odluka: te na han habe savo si žrtvujime e idolenđe, te na han rat thaj mas e mule životinjengo thaj te na ćeren bludo.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Thejara o đes o Pavle lijas okole manušen, pa zajedno lenca izvršisarda o obredno šilaipe. Askal dijas ando Hramo te mothol kana inkljena e obredne đesa palo šilaipe thaj kana avena prinesime e žrtve pale savorende lendar.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kana akala efta đesa skoro nakhline, varesave Židovurja andar e Cikni Azija dikhline e Pavle ando Hramo, vazdine e themes pe leste thaj astardine les.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Čhonas muj: “Manušalen andar o Izrael, pomognin! Akava si okova kaj posvuda sikavel sa e manušen protiv amaro them, protiv amaro zakon thaj protiv akava than! Čak vi okolen save nas Židovurja anda andre ando Hramo thaj gajda poganil akava than!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Akava phendine kaj majsigo, dikhline e Trofime andar o Efes e Pavlesa ando gav thaj gndinas kaj o Pavle anda les andre ando Hramo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 O sasto gav vazda pe thaj o them prastaja katar sa e riga. Astardine e Pavle thaj crdine les avri andar o Hramo. A o vudar odma phandadilo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dok von kamenas te mudaren e Pavle, aresli e poruka e šerutne zapovednikošće pe rimsko četa kaj o sasto Jerusalim si ande buna.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 O zapovedniko odma lijas e vojnikonen thaj e kapetanen thaj prastaja dži lende. Kana e Židovurja dikhline e zapovedniko thaj e vojnikonen, či marenas majbut e Pavle.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 O zapovedniko avilo ko Pavle, astarda les thaj zapovedisardas te phanden les ande duj lancurja. Askal phučla ko si vo thaj so ćerda.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 A varesave manuša andar e gomila čhonas muj jek, a aver vareso dujto. Sar o zapovedniko našti khanči katar e bari buka te saznajil, naredisarda te inđaren e Pavle ande kasarna.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kana o Pavle areslo dži ke stepenice, o them sas gajda nasilno kaj e vojnikurja moraš te inđarenas e Pavle.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 O silno them džalas pale lende thaj čholas muj: “Mudar les!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kana trubuja te inđaren e Pavle ande kasarna, vo phučla e zapovedniko: “Tromav vareso te phenav tuće?” O zapovedniko phučla les: “Zar tu džanes grčki?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Te naj san tu askal okova Egipćano savo majsigo varesavi vrjama vazda pobuna thaj inđarda pesa ande pustinja štar milje manušen save inđarenas čhurja?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 O Pavle phendas lešće. “Me sem Židovo andar o Tarso, građanino sem e pindžarde gavesko ande Kilikija. Moliv tut, muk man te phenav vareso e themešće.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Kana o zapovedniko mukla les te ćerel svato, o Pavle askal ačhilo pe stepenice, dijas znako e vastesa kaj kamel te ćerel svato thaj nastanisarda tišina. Vo askal lija te mothol lenđe pe židovsko čhib:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.