Atos 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poštuime Teofile, ande mungri prvo knjiga ramosardem sa so o Isus počnisarda te ćerel thaj te sikavel,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 sa dži ko đes kana sas vazdino ando nebo, pošto kroz o Sveto Duho dijas upute pire apostolenđe save izaberisardas.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nakon piro smrto o Isus dijas but dokazurja kaj si džudo. Sikavelas pe e apostolenđe štarvardeš đesa thaj motholas lenđe pale Devlesko carstvo.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Jekhar, dok sas još lenca, o Isus zapovedisardas lenđe: “Na durjon andar o Jerusalim, nego ažućaren te pherdol e Dadesko obećanje pale savo majsigo mothavas tumenđe.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Kaj o Jovano bolelas e pajesa, a tumen pale varekazom đesa avena bolde e Sveto Duhosa.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Askal okola kaj sas ćidine oko leste phučline les: “Gospode, dali tu akana ande akaja vrjama obnovija o Izraelsko carstvo?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 A o Isus phendas lenđe: “Naj tumaro te džanen e vrjame ili e datume save o Dad odredisardas ande piri vlast.
7 Jesus respondeu:
8 Ali kana fuljela pe tumende o Sveto Duho, primina sila te svedočin pale mande ando Jerusalim, thaj pe sasti Judeja thaj ande Samarija thaj sa dži ko krajo e phuvjako.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Thaj kana phendas godova, sas vazdino po nebo angle lenđe jakha, a o oblako garadale lenđe jakhendar.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Thaj dok još sas lenđe jakha vazdine ando nebo kaj o Isus džalas, andar jekhar ačhile paše lende duj manuša ande blistavo parne drze.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Phendine lenđe: “Manušalen andar e Galileja, sostar ačhen akate thaj dićhen ando nebo? Akava Isus, savo si tumendar vazdino ando nebo, boldela pe isto gajda sago kaj dikhline kaj đelotar po nebo!”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Askal boldine pe ando Jerusalim katar e gora, savi akhardolas Maslinsko, a sas dur katar o Jerusalim varekaj katar jek kilometar.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kana aresline ando ćher kaj bešenas, line pe opre ande soba, a sas okote o Petar, o Jovan, o Jakov, o Andrija, o Filip, o Toma, o Vartolomej, o Matej, o Jakov (e Alfejevesko čhavo), o Simon (saves akharenas pobunjeniko) thaj o Juda (e Jakovesko čhavo).
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Savora von istrajno thaj jek dušava molinas pe zajedno još varesave manušnjenca. Maškar lende sas vi e Isusešće dej thaj lešće phral.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Godola đesa uštilo o Petar maškar e učenikurja, a sas ćidino o them varekaj katar šel thaj biš manuša thaj phendas:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Phralalen, trubuja te pherdol okova so si ramome ando Sveto lil palo Juda, savo andas okolen kaj astardine e Isuse. Kaj godova dumut phendas o Sveto Duho kroz e carosko Davidesko muj.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kaj o Juda sas jek amendar thaj sas les talo ande apostolsko služba.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (O Juda e lovenca save dobisardas pale pesko bilačho delo steknisardas njiva, ali pelo tele po šoro thaj lesko telo pharlo pe opaš thaj lešće pora čhordile.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Akava si pindžardo sa e manušenđe save trajin ando Jerusalim, gajda kaj godoja njiva sas akhardi pe lenđi čhib Akeldamah so značil: “Ratvali njiva.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Kaj ramome si ande knjiga e psalmenđi:thaj:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Trubul, dakle, te izabirisaras jećhe katar okola manuša kaj sas amenca sa e vrjama, katar o đes kana o Gospod Isus avilo maškar amende thaj dži ko o đes kana đelotar amendar,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 katar e vrjama kana o Jovano teljardas te bolel, pa dži ko đes kana o Isus sas vazdino amendar po nebo. Kasavo manuš nek avel amenca svedoko kaj o Isus uštilo andar e mule.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Askal line duje manušen: e Josife saves akharenas Varsava, a savo sas pindžardo vi po alav Just, thaj e Matija.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Askal molisajle e Devlešće akale alavenca: “Gospode, tu pinđares savorenđe ile. Sikav amenđe saves izaberisardan katar akala duj
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 te lel akaja apostolsko služba savi o Juda mukla – thaj đelo okote kaj pripadil.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Askal čhudine kocka pale lende thaj e kocka peli po Matija, savo sas đinado sago dešudujto apostol.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.