2 Coríntios 7
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Pošto, dakle si amen akala obećanja, drage mungre, trubul te šilava men katar sa so meljarel o telo thaj o duho, thaj ande dar e Devlestar trudi men te aven potpuno svete.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ćeren than pale amende ande tumare ile! Kaj khonikašće či ćerdam nepravda, khonikašće či dijam love te dukhavas varekas, niti varekastar vareso po hohaipe lijam.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Či phenav akava te osudiv tumen, kaj cara majsigo phendem kaj sen gaći ande amare ile, kaj sam spremne te tumenca meras ili trajisaras.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Baro si mungro pouzdanje ande tumende thaj but sem ponosno pe tumende. But utešisardine men thaj pherde sam bah vi ako si amen but nevolje.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Kaj kana avilam ande Makedonija, nas amen odmor, nego katar sa e riga sas amen nevolje: avrjal sas amen čingara e manušenca, a andral ande amende sas amen dar.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Ali o Del, savo tešil okolen save si ponizne, utešisarda amen gajda kaj avilo o Tit
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 thaj na samo kaj vo avilo, nego o Del utešisarda men vi e utehasa savi tumen dine les. Vo ćerda amenđe svato pale tumari želja te avas tumende, pale tumari bari žalost thaj pale briga savi si tumen pale mande, godova još majbut bahtarda man.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Kaj, vi ako ražalostisardem tumen mungre lilesa, naj manđe žao. A ako sas manđe žao – dikhav, naime, kaj godova lil samo pe harni vrjama ražalostisardas tumen.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Akana radujiv man, na zbog godova kaj sen žalosne, nego zato kaj tumari žalost sas pale tumaro pokajanje. Kaj tumari žalostinas avel katar o Del, gajda kaj amen či ćerdam tumenđe khanči pe šteta.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kaj e žalost savi avel katar o Del, bijanel pokajanje savo inđarel ando spasenje – o pokajanje palo savo či žalil pe – dok e žalost savi avel akale themestar bijanel žalost savi inđarel ando smrto.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Dićhen akana sa so andas tumenđe godoja žalost savi si pe Devlešći volja. Sošći bari želja te odbranin tumari nevinost, sošći holji, sošći dar, sošći želja te dićhen amen, sošći briga thaj želja pale pravedno kazna kolešće savo sagrešisardas! Thaj ande sa sikadine kaj senas vi ande godova nevine.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Dakle, vi ako ramosardem tumenđe, či ramosardem zbog okova savo sagrešisardas, ni zbog okova savešće sagrešisardas, već te sikadol tumari revnost pale amende anglo Del.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Godova utešisarda men. A paše godova kaj utešisajlam, još majbut samas bahtale e Titosće bahtasa kaj savora tumen okrepisardine lesko duho.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Vi čače, ako hvalisardem tumen angle leste, či ladžajlem zbog godova, kaj sago kaj sa so phendam pale tumende sas čačipe, gajda vi amari pohvala anglo Tito sas čačipe.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 A lešće osećaja prema tumende si još majzurale kana del pe gođi ke tumari poslušnost thaj sar primisardine les ande dar thaj ando poštuipe.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Bahtalo sem kaj ande sa šaj pouzdiv man ande tumende.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.