1 Coríntios 9

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zar me naj sem slobodno? Zar naj sem apostol? Zar či dikhlem e Isuse, amare Gospode? Zar naj sen tumen plodo mungre trudosko ando Gospod?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ako averenđe naj sem apostol, tumenđe sem, kaj tumen sen dokaz mungre apostolsko službaće ando Gospod.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Akava si mungri odbrana protiv okola save prn man:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Zar amen naj pravo te has thaj te pijas pale godova kaj služisaras tumenđe?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Zar naj vi amen pravo te oženi men paćivale romnjenca thaj te inđaras len amenca sago kaj ćeren e aver apostolurja, e Gospodešće phral thaj o Petar?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ili, zar samo me thaj o Varnava moraš te ćeras bući te avel men palo trajo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ko godova služil ande vojska pe piro troško? Ili, ko sadil o vinograd, a te či hal drak andar o vinograd? Ili ko čaljarel o stado bakhrenca, a te či pel thud e bakhrengo?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Da li me akava phenav katar e manušesći mudrost, ili gajda phenel vi o Zakon?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kaj ande Mojsijesko zakon si ramome: “Na phande o muj e guruvesko te na hal kana vršil o điv.” Zar e Devlešće ačhilo samo dži ke guruva?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Zar či čače phenel godova zbog amende? Ej, zbog amende si godova ramome. Kaj, o okova savo oril trubul te oril ande nada thaj okova savo vršil o điv trubul te vršil ande nada kaj dobila piro deo katar o rodo.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ako amen sijosardam tumenđe duhovno lačhipe, zar si but ako amen žanjisaras tumaro materijalno lačhipe?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ako avren si pravo pe tumaro materijalno lačhipe, sostar amen či avilosas još majbut pravo pe godova? Ali, amen či iskoristisardam godova pe so si amen pravo, nego sa podnosisaras te khančesa či zaprečisardamas e Hristošći Bahtali nevimata.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Zar či džanen kaj okola save ćeren služba ando Hramo, katar o Hramo dobin te han, thaj okola save služin po žrtveniko, dobin deo katar okova so si prinesime po žrtveniko.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Gajda vi o Gospod odredisarda okolenđe save propovedin e Bahtali nevimata te katar e Bahtali nevimata vi trajin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Me khanči katar godova či koristisardem. A ni akava či ramov tumenđe te katar akana avel gajda, kaj majrado mulemas nego te odrekniv man katar akava sova ponosiv man te propovediv ivja.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kana propovediv e Bahtali nevimata, našti hvaliv man, kaj godova si mungri dužnost. Teško manđe ako či propovediv e Bahtali nevimata.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ako godova ćerav korkoro mandar, zasluživ nagrada, ali godoja dužnost si manđe dini, kaj me či izabirisardem lat.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 So si dakle, mungri nagrada? Mungri nagrada si te propovediv ivja e Bahtali nevimata thaj te na koristiv o pravo pe poćin pe savi si man pravo sago propovedniko.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Vi ako sem slobodno thaj či pripadiv khonikašće, ipak savorenđe postanisardem robo, samo te pridobiv len so majbut palo Hristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kana semas e Židovenca, semas Židovo te šaj anav len dži ko Hristo. Kana semas okolenca save inćaren e Mojsijesko Zakon, vi me godova ćeravas, vi ako naj sem phanglo e Zakoneja, te šaj anav len dži ko Hristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Pale okola saven naj Zakon semas sago okova saves naj Zakon – vi ako me naj sem bi e Devlesko zakon, nego sem poslušno e Hristostošće zakonešće – te pridobiv okolen saven naj Zakon.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 E slabe manušenca semas slabo, te pridobiv e slabe manušen. Savorenđe postanisardem sa, či li varesar von spasisajle sas pe bilo savo način.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A sa godova ćerav zbog e Bahtali nevimata, te ande late avel man udeo ande laće blagoslovurja.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Zar či džanen kaj po trkalište sa e trkača prasten, ali samo jek dobil nagrada? Gajda vi tumen prasten, te osvojin e nagrada.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Svako takmičari suzdržilpe katar sa. Von dobin raspadljivo venco, a amen okova savo naj raspadljivo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Zato me či prastav, a te naj man ciljo, niti e dumukhava pekav ande balval,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 nego krotiv mungro telo thaj podloživ les, te na me savo avrenđe propovedivas e Bahtali nevimata, korkoro avav isključime andar e utrka.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.