1 Coríntios 5
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT
1 E manuša ćeren svato kaj maškar tumende si kasavo bludo sosko naj čak ni maškar e manuša save či pindžaren e Devle. Phenen manđe kaj varesavo manuš andar tumari khanđiri trajil ando bezeh pire dadešće romnjava.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 A tumen još ćeren tumen barikane! Majlačhe avilosas te aven žalosne, pa te andar tumari zajednica durjaren okoles savo ćerda kasavo bilačhipe.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Vi ako naj sem okote prisutno e telosa, ali sem prisutno e duhosa, već sago kaj sem tumenca – osudisardem okoles savo godova bilačho delo ćerda.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Kana ćiden tumen ando alav e Gospodesko Isusesko, me avava tumenca ando duho sago vi e sila e Gospodešći Isusešći,
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 askal predain godole manušes e Sotonešće te lešći telesno narav propadnil, a te o duho spasil pe ando đes kana o Gospod boldela pe.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Naj lačhe tumenđe kaj hvalin tumen. Zar či džanen kaj o bezah buljol sago cikno kvasco savo šukljarel o sasto humer?
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Šlaven tumen katar o bezeh savo si sago purano kvasco, te aven nevo humer, bi kvascosko, sošće vi sen. Amaro prazniko e Pasha si spremno kaj već si žrtvujime amaro pashalno bakhro – o Hristo.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Zato trubul te proslavisaras o prazniko na e purane kvascosa, niti kvasco katar e zloba thaj katar o bilačhipe, nego e bikvascošće mangresa – so si iskrenost thaj čačipe.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Ramosardem tumenđe ando lil te na hamin tumen okolenca save si bludnikurja.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Ali či gndiv pe sa e bludnikurja ande akava them, ili pe pohlepne manuša thaj pe razbojnikurja, ili pe idolopoklonikurja. Kaj ande godova slučaj moraš te đelenastar andar akava them.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Okova so ramosardem tumenđe si te na družin tumen okolesa savo vi ako akharel pe phralesa, a bludniko si ili pohlepno, ili idolopokloniko, ili klevetniko, ili matarno, ili razbojniko. Kasave phralesa na ni te han!
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Naj dži mande te sudiv okolenđe save si ando them? Ali, okolenđe ande khanđiri save gajda grešin trubun te sudin.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 A okolenđe avrjal andar e khanđiri sudila o Del. “Durjaren e opako manušes andar tumari zajednica.”
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.