Romanos 8
rmna (RMNA) vs NVI
1 Adalese akana nane osuda okolenđe kolai ano Hrist Isus,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 adalese so o zakoni e Duhosoro savo anela dživdipe ano Hrist Isus oslobodinđa man oto zakoni e grehesoro hem e meribnasoro.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Adalese so, okova so o Zakoni našti ine te ćerel, zbog o bizoralipe e telosoro, ćerđa o Devel ađahar so bičhalđa ple Čhave ano obličje e grešnone telosoro te ovel žrtva zako greh. Hem ađahar osudinđa o greh ano telo,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 te šaj o pravedno zahtev e Zakonesoro pherđol ana amende kola na živinaja palo telo, nego palo Duho.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Adalese so, okola kola živinena palo telo, mislinena ko okova soi telesno, a okola kola živinena palo Duho, mislinena ko okova soi duhovno.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Adalese so, i godi legardi teloja anela meriba, a i godi legardi Duhoja anela dživdipe hem mir.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Adalese so, kadi i godi legardi teloja, oj džala protiv o Devel, adalese so nane pokorno e Devlesere Zakonese, niti nane sposobno te ćerel adava.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ađahar, okola kolai legarde teloja našti te ugodinen e Devlese.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ali, tumen na injen legarde teloja, nego Duhoja, te čače e Devlesoro Duho živini ana tumende. Te nekas nane e Hristesoro Duho, na pripadini e Hristese.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 A tei o Hrist ana tumende, o teloi mulo zbog o greh, ali o Duho dela tumen dživdipe adalese so injen opravdime anglo Devel.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 A te e Devlesoro Duho, kova vazdinđa e Isuse taro mule, živini ana tumende, onda o isto Devel kova e Hriste vazdinđa taro mule, prekalo Duho kova živini ana tumende, ka oživini hem tumare telija save merena.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Adalese, phraljalen, na injam dužna e telose te živina palo leste.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Adalese so, te živinena palo telo, mora hem te meren. Ali, te e Duhoja mudarena tumare telesna delja, ka živinen.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Adalese so, okola kolen legari e Devlesoro Duho, oni e Devlesere čhave.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Adalese so, e Duho kole priminđen na legari tumen ano ropstvo sar te šaj palem živinen ani dar, nego ćerđa tumen te oven e Devlesere čhave hem prekalo leste vičinaja: “Abba, Dade!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Korkoro o Duho svedočini zajedno amare duhoja da injam e Devlesere čhave.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 I, te injam čhave, onda injam hem naslednici – naslednici e Devlesere hem zajedno naslednici e Hristeja, te čače e Hristeja patinaja, te šaj učestvujina ani lesiri slava.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Smatrinava da amare patnje save isi amen akana našti ni te uporedini pe e slavaja savi ka mothoj pe amenđe.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Adalese so, sa so o Devel stvorinđa željno adžićeri te mothoj pe i slava e Devlesere čhavengiri.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Adalese so, sa soi stvorime ulo bezvredno, na amara voljaja, nego e Devlesere voljaja, ani nada
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 da ani slavno sloboda e Devlesere čhavengiri hem sa adava ka primini oslobođenje oto ropstvo savo legari ani propast.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Džanaja da sa soi stvorime e Devlestar uzdišini hem mučini pe sa đi akana, sar i đuvli anglo bijaniba.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Hem na samo okova soi stvorime, nego hem amen kola isi amen e Duho sar prvo daro e Devlesoro, isto uzdišinaja adžićerindoj o Devel pherdeste te usvojini amen, te otkupini amare telija.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Adalese so, ani adaja nada injam spasime. A i nada savi dičhola nane nada, adalese so niko na nadini pe okolese so već dikhela.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ali, te nadinaja amen okolese so na dikhaja, onda adava strpljivo adžićeraja.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Isto ađahar hem o Duho amenđe pomožini ano amare bizoralipa. Amen na džanaja zako so valjani te molina, ali korkoro o Duho molini zako amenđe ano uzdisaja save lafencar našti te opisinen pe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A Okova kova ispitujini o vile džanel so o Duho mangela, adalese so o Duho pali volja e Devlesiri molini zako e Devlesere manuša.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Džanaja da sa džala ko šukar okolenđe kola volinena e Devle, okolenđe kolen ov vičinđa palo plo plan.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Adalese so, okolen kolen o Devel angleder džanđa, adalen hem predodredinđa te oven menjime premali slika lesere Čhavesiri, sar te šaj lesoro Čhavo ovel prvenco maškaro but phralja.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A okolen kolen predodredinđa, adalen hem vičinđa. A kolen vičinđa, adalen hem opravdinđa. A kolen opravdinđa, adalen hem proslavinđa.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 So onda te phena ko sa akava? Tei o Devel amencar, ko šaj protiv amende?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ov, kova čak ni ple Čhave na poštedinđa, nego dinđa le te merel zako sarijenđe amenđe, sigurno ka del amen hem sa aver zajedno oleja.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ko šaj te optužini okolen kolen izabirinđa o Devel? Niko! O Develi adava kova opravdini len.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko ka osudini len? Niko! Adalese so o Hrist Isus kova mulo, hem soi po bitno, kova inele vazdime taro mule bešela ko počasno than oti desno strana e Devlesiri hem molini pe zako amenđe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ko ka cidel amen e Hristesere mangipnastar? I nevolja, o pharipe, o progonstvo, i bokh, o čororipe, i opasnost ili o meriba?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sar soi pisime ano Sveto lil:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ali, ano sa adava zorale pobedinaja prekalo Okoleste kova zavolinđa amen.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Adalese so, uverime injum da ni o meriba, ni o dživdipe, ni o anđelja, ni o poglavarstvija, ni i sadašnjost, ni i budućnost, niti bilo savo zoralipe,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ni o učipe ni o hor, ni bilo so aver soi stvorime, našti te ciden amen e Devlesere mangipnastar savoi ano amaro Gospod Hrist Isus.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.