Mateus 28
rmna (RMNA) vs BKJ
1 Palo savato, rano sabale ko prvo dive oto kurko, i Marija Magdalena hem i aver Marija ale te dikhen o grobo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Otojekhvar ulo baro zemljotres, adalese so o anđeo e Gospodesoro huljilo taro nebo, alo nakoro grobo, cidinđa o bar hem beštino upro leste.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 A ov sijajinđa sar i munja hem lesere šeja inele parne sar o hiv.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 A o stražarija oti dar lelje te tresinen hem ule sar mule.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tegani o anđeo phenđa e đuvljenđe: “Tumen ma daran! Džanav so rodena e Isuse kova inele čhivdo ko krsto.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ov nane akate; uštino taro mule, ađahar sar so phenđa tumenđe. Aven hem dikhen o than kaj pašlilo,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 i sigate džan hem vaćeren lesere učenikonenđe: ‘Uštino taro mule hem ače džala angla tumende ki Galileja. Adari ka dikhen le.’ Eče, vaćerđum tumenđe.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 I on ki sig džele taro grobo hem ani dar, ali hem ani bari radost prastandile te vaćeren adava lesere učenikonenđe.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Otojekhvar reslja len o Isus hem phenđa lenđe: “Zdravo!”
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ma daran. Džan hem vaćeren mle phraljenđe te džan ki Galileja. Adari ka dikhen man.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 I sar o đuvlja džana ine, nesave e stražarendar džele ki diz hem vaćerde e šerutne sveštenikonenđe sa so ulo.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 On čedinde pe e starešinencar hem dogovorinde pe te den but pare e vojnikonenđe.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Phende lenđe: “Vaćeren: ‘Sar amen sovaja ine, lesere učenici ale prekali rat hem čorde le.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 A te šunđa zako adava o upravniko, amen ka vaćera oleja hem ka pobrinina amen te na oven tumen problemija.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 I on lelje o pare hem ćerde sar so inele sikavde. I adaja priča vaćerđa pe maškaro Jevreja sa đi akava dive.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 O dešujekh učenici džele ki Galileja, ki gora ki savi o Isus bičhalđa len te džan.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 I kad dikhle le, pele ko kočija anglo leste. Ali nesave sumnjinde.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tegani o Isus alo nakoro lende hem phenđa lenđe: “Dindi maje sa i vlast ko nebo hem ki phuv.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Adalese džan hem ćeren e manušen oto sa o nacije te oven mle učenici, ađahar so ka krstinen len ano anav e Dadesoro hem e Čhavesoro hem e Svetone Duhosoro
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 hem ađahar so ka sikaven len te ićeren sa so naredinđum tumenđe. I ače, me injum tumencar ano sa o dive, đi ko kraj e svetosoro.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.