Mateus 12
rmna (RMNA) vs NAA
1 Ko adava vreme o Isus ko jekh savato nakhino maškaro njive, a lesere učenici bokhalile hem lelje te čeden e đivesoro klaso hem te han le.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kad dikhle adava o fariseja, phende lese: “Dikh, te učenici ćerena so palo Zakoni na tromal pe ko savato.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 A o Isus phenđa lenđe: “Na čitinđen li ano Sveto lil so ćerđa o David kad bokhalile ov hem okola so inele oleja?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Đerdinđa ano čher e Devlesoro, hem ov hem okola so inele oleja hale o posvetime maro savo na inele muklo te han on, nego samo o sveštenici.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ili, na čitinđen li ano Zakoni so ko savato o sveštenici kandena ano Hram hem ađahar phagena o Zakoni, a palem, nane kriva?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 A me phenava tumenđe: Akatei neko po baro oto Hram!
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Te džanen ine so značini: ‘Po šukari maje te dikhav da injen milosrdna, nego te anen maje žrtven’, naka osudinen ine akalen kola nane kriva.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Adalese so me, o Čhavo e manušesoro, injum gospodari e savatesoro.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 I adathar o Isus dželo ki lengiri sinagoga.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 A adari inele jekh manuš kasoro vas inele šuko. O fariseja rodinde zako so te tužinen e Isuse, i pučle le: “Tromal pe li ko savato te sasljari pe?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ov phenđa lenđe: “Ko tumendar naka dolel hem te ikali ple jekhe bakre te pelo ani rupa ko savato?
11 Ao que lhes respondeu:
12 A kobor o manuš po but vredini e bakrestar! Adalese, ko savato tromal pe te ćerel pe šukaripe.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tegani phenđa okole manušese: “Pružin to vas!” Ov ispružinđa plo vas hem lesoro vas ulo sasto sar soi o dujto.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 A o fariseja iklile hem lelje te dogovorinen pe sar te mudaren e Isuse.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 A kad o Isus dodžanđa adava, cidinđa pe adathar. Palo leste džele but džene hem ov sasljarđa sa e nambormen maškar olende
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 hem upozorinđa len te na vaćeren averenđe koi ov.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Adaleja pherdilo adava so inele vaćerdo prekalo proroko Isaija:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ače o sluga mlo, kole birinđum.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Naka ćerel kavga ni ka vičini,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ni i gazime trska naka phagel,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Olese ano anav ka ovel i nada e nacijengiri!”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tegani ande anglo Isus jekhe manuše opsednutime demoneja, kova našti ine te dikhel hem te vaćeri. O Isus sasljarđa le hem o manuš lelja te vaćeri hem te dikhel.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 I sare kola dikhle adava inele but zadivime hem pučle pe: “Te nane akava o Čhavo e Davidesoro?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Kad šunde adava o fariseja, phende: “Akava ispudini e demonen e Veelzevulesere zoralipnaja, kovai e demonengoro šerutno.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ali o Isus džanđa lengere mislija, i phenđa lenđe: “Svako carstvo savoi ana peste podelime, ka ačhol pusto. I diz ili o čher savoi ana peste podelime ka perel.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Te o Sotoni e Sotone ispudini, ovi ana peste podelime. Sar onda lesoro carstvo ka ačhol?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 A te me e Veelzevulesere zoralipnaja ispudinava e demonen, kasere zoralipnaja tumare učenici ispudinena len? Adalese on ka dokažinen tumenđe da na injen u pravu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ali te me e Devlesere Duhoja ispudinava e demonen, onda o carstvo e Devlesoro alo maškara tumende.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ili, šaj li neko te đerdini ko čher e zorale manušesoro hem te čorel le, a angleder adalestar te na phandel le? Tegani ka šaj te čorel sa oto čher.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ko nane mancar, ovi protiv mande. I ko na čedela mancar, ov čhorela.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Adalese vaćerava tumenđe: e manušenđe ka šaj te ovel oprostime svako greh hem hula, ali naka ovel lenđe oprostime i hula upro Sveto Duho.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 I te vaćerđa neko lafi protiv o Čhavo e manušesoro, ka šaj te ovel lese oprostime. Ali te vaćerđa protiv o Sveto Duho, naka ovel lese oprostime ni ko akava sveto ni ko okova savo avela.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Barjaren šukar kaš, i lesoro plod ka ovel šukar, ili barjaren bišukar kaš, i lesoro plod ka ovel bišukar, adalese so o kaš pendžari pe palo lesoro plod.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E sapengere čhavalen! Sar šaj tumen kola injen bišukar te vaćeren nešto šukar? Adalese so o muj vaćeri okova sojai o vilo pherdo.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 E šukare manušestar ikljola šukaripe e šukaripnastar savoi ano leste, a e bišukare manušestar ikljola bišukaripe e bišukaripnastar savoi ano leste.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ali phenava tumenđe: o manuša ka odgovorinen ko dive oto baro sudo zako svako čučo lafi savo vaćerena.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Adalese so, palo te lafija ka ove opravdime ili osudime.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tegani nesave učitelja e Zakonestar hem nesave fariseja phende e Isusese: “Učitelju, mangaja te dikha nesavo znako tutar sar dokaz da injan e Devlestar.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 A o Isus phenđa lenđe: “I bišukar hem i neverno generacija rodela znako, ali nisavo znako naka del pe laće sem adava so inele e prorokose e Jonase.
39 Mas ele respondeu:
40 Adalese so, sar so ‘o Jona trin dive hem trin raća inele ano vođi e bare maćhesoro’, ađahar hem me, o Čhavo e manušesoro, trin dive hem trin raća ka ovav ani phuv.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ko dive oto baro sudo, o manuša kola živinde ani purani diz Niniva ka ušten protiv akaja generacija hem ka osudinen la, adalese so on pokajinde pe kad o Jona propovedinđa, a akatei tumencar neko po baro e Jonastar, a tumen pana na pokajinđen tumen!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ko dive oto baro sudo, i carica koja angleder vladinđa ki južno phuv ka uštel protiv akaja generacija hem ka osudini la, adalese so tari durutni phuv ali te šunel e Solomonesiri mudrost, a akatei tumencar neko po baro e Solomonestar, a tumen na mangena te šunen!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Kad o bišukar duho ikljola taro manuš, džala ko šuke thana rodindoj kote šaj te odmorini. Kad na arakhi le,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 vaćeri: ‘Ka irinav man ko čher kotar ikliljum.’ I irinđa pe hem arakhlja o čher čučo, šulavdo hem namestime.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tegani džala hem lela peja efta avere duhen, po bišukaren pestar, i đerdinena ano adava manuš hem ačhovena adari. I ko kraj adale manušese ovela po bišukar nego angleder. Ađahar ka ovel hem akala bišukara generacijaja.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sar o Isus pana vaćeri ine e manušenđe, ale lesiri daj hem lesere phralja hem terdine avri mangindoj te vaćeren oleja.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 I neko phenđa lese: “Eče, ti daj hem te phralja terđovena avri. Mangena te vaćeren tuja.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 A o Isus phenđa lese: “Koi mli daj hem koi mle phralja?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tegani vasteja mothovđa nakoro ple učenici hem phenđa: “Ače mli daj hem mle phralja.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Adalese so, svako kova ćerela i volja mle Dadesiri kovai ano nebo, ovi mlo phral, hem mli phen, hem mli daj.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.