Marcos 8

rmna (RMNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko adava vreme palem čedinđa pe baro narodo. I adalese so na ine len so te han, o Isus vičinđa kora peste ple učenikonen hem phenđa lenđe:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Pharo maje akale manušenđe. Trito divei mancar, a nane len so te han.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Te bičhalđum len čhere bokhalen, ka peren odrumal, a nesave olendar ale odural.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 A o učenici pučle le: “Kaj ko akava čučo than te arakha dovoljno maro zako sa akala manuša te čaljoven?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 I o Isus pučlja len: “Kobor mare isi tumen?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tegani naredinđa o narodo te bešel ki phuv, lelja okola efta mare, zahvalinđa e Devlese, phaglja len hem dinđa len ko ple učenici, hem on dinde len e manušenđe.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 A olen inele hem nekobor tikore maćhe. O Isus zahvalinđa hem olenđe, i phenđa e učenikonenđe hem olen te podelinen e manušenđe.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Sare hale hem čalile, hem efta pherde bare korpe čedinde pe okolestar so ačhilo oto hajba.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 A adari inele đi ko štar hiljade manuša. I o Isus bičhalđa len čhere
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 hem odmah đerdinđa ko čamco e učenikonencar, i dželo ko krajo e dalmanutakoro.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tegani ale nesave fariseja hem lelje te raspravinen pe e Isuseja. Iskušinde le ađahar so rodinde lestar znako taro nebo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 A ov zorale uzdahninđa, i phenđa: “Sose akaja generacija rodela mandar znako? Čače phenava tumenđe: nisavo znako naka del pe laće.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tegani ačhavđa len, palem đerdinđa ko čamco hem nakhino ki aver strana oto jezero.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 A o učenici bisterde te legaren pumencar maro, i ano čamco inolen samo jekh maro.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 I sar nakhena ine ki aver strana oto jezero, o Isus upozorinđa len vaćerindoj: “Arakhen tumen taro kvasco e farisejengoro hem taro kvasco e Irodesoro!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 A on maškara pumende vaćerena ine: “Adava phenđa adalese so nane amen maro!”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 O Isus džanđa sostar vaćerena, i pučlja len: “Sose vaćerena adalestar so nane tumen maro? Pana li na haljovena hem na anena ki godi? Edobor li steđime tumare vile?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jaćha isi tumen, a na dikhena? Kana isi tumen, a na šunena? Hem sar na setinena tumen?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Kad phagljum o pandž mare zako pandž hiljade murša, kobor pherde korpe čedinđen okolestar so ačhilo oto hajba?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “A kad phagljum o efta mare zako štar hiljade murša, kobor bare korpe čedinđen okolestar so ačhilo oto hajba?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 A ov pučlja len: “I pana li na haljovena?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 I kad resle ki Vitsaida, nesave manuša ande koro Isus jekhe korore manuše, i molinde le te čhivel ple vasta upro leste.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 O Isus dolinđa e korore oto vas hem ikalđa le taro gav, čhungarđa lese ko jaćha hem čhivđa ple vasta upro leste.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A o manuš lelja te dikhel, i phenđa: “Dikhava manušen, ali oni sar kašta save phirena!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 I o Isus palem čhivđa ple vasta upro lesere jaćha, hem e manušese irinđa pe o dikhiba hem sa šukar dikhlja.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 O Isus bičhalđa le čhere, vaćerindoj: “Ma đerdin ko gav.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 I o Isus hem lesere učenici džele ko gava uzali e Filipesiri Cezareja. Odrumal o Isus pučlja len: “So phenena o manuša, ko injum me?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 On phende lese: “Nesave manuša phenena da tu injan o Jovan o Krstitelj, a avera phenena da tu injan o proroko o Ilija, a nesave avera da tu injan jekh oto avera proroci.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tegani o Isus pučlja len: “A so tumen phenena, ko injum me?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I o Isus zorale upozorinđa len nikase te na vaćeren adava olestar.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 I lelja te sikaj len vaćerindoj: “Me, o Čhavo e manušesoro, valjani but te patinav. O starešine, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar naka prihvatinen man. Ka ovav mudardo, ali o trito dive ka uštav taro mule.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Phravdeste vaćerđa lenđe adalestar, i o Petar cidinđa le ki strana hem lelja te ukorini le.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 A o Isus, irinđa pe, dikhlja ano učenici, i ukorinđa e Petre hem phenđa: “Dža mandar, Sotone! Adalese so na razmislineja devlikane, nego manušikane.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Tegani o Isus vičinđa kora peste e narodo zajedno ple učenikonencar, i phenđa lenđe: “Ko mangela te ovel mlo učeniko, mora te ačhaj pe ple dživdipnastar hem te lel plo krsto hem te phirel pala mande.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Adalese so, ko mangela te spasini plo dživdipe, ka našali le, a ko našali plo dživdipe zbog mande hem zbog o Šukar lafi, ka spasini le.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 I so vredini e manušese hem sa i phuv te ovel olesiri, a našali plo dživdipe?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 I so o manuš šaj te del sar zamena zako plo dživdipe?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Adalese so, ko angli akaja neverno hem grešno generacija lađala mandar hem mle lafendar, hem me, o Čhavo e manušesoro, ka lađav olestar kad ka avav ani slava mle Dadesiri e svetone anđelencar.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.