Marcos 7
rmna (RMNA) vs NVT
1 Uzalo Isus čedinde pe o fariseja hem nesave učitelja e Zakonestar kola ale taro Jerusalim.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 I dikhle nesaven lesere učenikonendar sar bithovde vastencar hana maro – so značini dai lengere vasta melale palo adeti e farisejengoro.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Adalese so, o Jevreja, a posebno o fariseja, na hana ine maro đikote na thovena pumare vasta đi o kunja, sar te ićeren o adeti pumare puranengoro.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Hem kad avena ine čhere taro pijac, na hana ine đikote šukar na thovena pe. A isi pana but adetija save ićerena, sar soi o thojba e čašengoro, e bokalengoro hem e čarengoro.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Adalese o fariseja hem o učitelja e Zakonestar pučle e Isuse: “Sose te učenici na ićerena o adetija amare puranengere, nego melale vastencar hana maro?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Dujemujengere manušalen! Šukar tumendar prorokujinđa o Isaija. Sar soi pisime ano Sveto lil:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Džabe poštujinena man,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tumen ačhavđen e Devlesere naredbe, a ićerena o manušikane adetija.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Hem phenđa lenđe: “Ko šukar način arakhljen te čhinaven e Devlesiri naredba sar te ićeren tumare adetija!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Adalese so o Mojsije phenđa: ‘Poštujin te dade hem te daja’ hem: ‘Ko dela armanja pe dade ili pe daja, nek ovel kaznime meribnaja.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 A tumen vaćerena: ‘O manuš šaj te phenel pe dadese ili pe dajaće: Sa soja šaj ine te pomožinav tut, već haljum sovli dai adava korbani, so značini daro e Devlese’,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 i ađahar na mukena lese ništa više te pomožini pe dadese ili pe dajaće.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ađahar čhinavena e Devlesoro lafi tumare adetencar saven sikavena averen. Hem pana but so ađahar ćerena.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 I o Isus palem vičinđa kora peste e narodo hem phenđa lenđe: “Šunen man sare hem haljoven:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ništa so od avrijal đerdini ano manuš našti te meljari le, nego okova so ikljola e manušestar – adava meljari e manuše.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Te nekas isi kana, nek šunel!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 A kad cidinđa pe e narodostar hem kad đerdinđa ano čher, o učenici pučle le te objasnini lenđe adaja priča.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 I ov pučlja len: “Ni tumen li na haljovena? Na haljovena li so e manuše našti te meljari ništa so od avrijal đerdini ano leste,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 adalese so na đerdini lese ano vilo, nego ano vođi hem ikljola taro lesoro telo?”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Hem phenđa: “E manuše meljari okova so ikljola olestar.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Adalese so, andral, e manušesere vilestar, ikljona o bišukar mislija, o blud, o čoriba, o mudariba,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 o preljube, i pohlepa, o bišukaripe, o prevariba, i bilađ, i zavist, o bišukar vaćeriba averendar, o barikanipe hem o dilinipe.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sa adala bišukaripa ikljona andral hem meljarena e manuše.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Palo adava o Isus tari regija Galileja dželo ko krajo e tiresoro hem e sidonesoro, i ačhilo adari ano nesavo čher. Na manglja niko te džanel dai adari, ali našti ine te garaj pe
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 adalese so odmah šunđa olese jekh đuvli kasiri čhajori inele opsednutime bišukare duhoja. Oj ali hem peli mujeja đi phuv anglo lesere pre.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Adaja đuvli inele Grkinja, bijandi ani e sirijakiri Fenicija. Molinđa e Isuse te ispudini e demone lakere čhajatar.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 O Isus phenđa laće: “Muk najangle o čhavore te han đikote na čaljona. Adalese so nane šukar te lel pe o maro e čhavorendar hem te frdel pe e đuklorenđe.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 A oj phenđa: “Oja, Gospode, ali hem o đuklore talo astali hana o troške save perena e čhavorendar.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Tegani o Isus phenđa laće: “Adalese so ađahar phenđan, šaj te dža čhere. O demoni iklilo te čhajatar.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kad i đuvli resli čhere, arakhlja e čhajorja sar ano mir pašljola ko than e pašljojbnasoro, a o demoni već iklilo ine olatar.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tegani o Isus dželo taro krajo e tiresoro, i prekalo Sidon reslo ko e Galilejakoro jezero, ko krajo e dekapolisesoro.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Adari ande koro Isus jekhe kašuke manuše kova hem phareste vaćeri ine hem molinde le te čhivel plo vas upro leste hem te sasljari le.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 I o Isus cidinđa le ki strana e narodostar, čhivđa ple naja ano lesere kana, a palo adava čhungarđa ko ple naja hem pipinđa lesiri čhib.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 I dikhlja nakoro nebo, zorale uzdahninđa hem phenđa lese: “Efata!”– so značini “Phravđov!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 I odmah phravdile e manušesere kana hem lesiri čhib, i lelja šukar te vaćeri.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 O Isus naredinđa lenđe te na vaćeren adalestar nikase. Ali sa so više naredini lenđe ine te na vaćeren, on sa više vaćerena ine adalestar.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 I o manuša but divinena pe ine hem vaćerena: “Sa ćerela šukar – đi o kašuke te šunen hem o lalore te vaćeren.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.