Marcos 16
rmna (RMNA) vs ACF
1 Kad nakhlo o savato, i Marija Magdalena, i Marija e Jakovesiri daj, hem i Saloma činde mirisija sar te šaj džan hem te makhen e Isusesoro telo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 I rano sabale ko prvo dive oto kurko, kad o kham iklilo, lelje te džan ko grobo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Odrumal pučena pe ine: “Ko ka cidel amenđe o bar taro udar e grobosoro?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ali kad resle, dikhle so o bar već inele cidime. A adava inele čače baro bar.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kad đerdinde ko grobo, dikhle jekhe terne manuše ano parne šeja sar bešela oti desno strana, i darandile.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 A ov phenđa lenđe: “Ma daran! Tumen rodena e Isuse e Nazarećanine, kova inele čhivdo ko krsto. Ov uštino taro mule hem nane akate. Ače o than kaj pašljarde lesoro telo.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nego, džan hem vaćeren lesere učenikonenđe hem e Petrese: ‘Ov džala angla tumende ki Galileja. Adari ka dikhen le, sar so angleder phenđa tumenđe.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I o đuvlja iklile, i našle taro grobo, adalese so uklinđa len i dar hem lelje te tresinen. I nikase ništa na vaćerde, adalese so darandile.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Rano sabale ko prvo dive oto kurko, kad o Isus uštino taro mule, najangle mothovđa pe e Marijaće e Magdalenaće, kolatar angleder ispudinđa ine efta demonen.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Oj dželi hem vaćerđa adava okolenđe kola inele oleja, a kola tugujinena ine hem rovena.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Kad on šunde dai o Isus dživdo hem so oj dikhlja le, na verujinde laće.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Palo adava o Isus, ko aver obličje, mothovđa pe anglo duj džene olendar sar džana ine ko jekh gav.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 On pendžarde e Isuse hem irinde pe te vaćeren adava averenđe, ali ni olenđe na verujinde.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Palo adava, o Isus mothovđa pe anglo dešujekh učenici sar hana ine maro zajedno. I ukorinđa len so na inolen vera hem soi lengere vile steđime, adalese so na verujinde okolenđe kola dikhle le palo lesoro uštiba taro mule.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I phenđa lenđe: “Džan ko sa o sveto hem propovedinen o Šukar lafi sarijenđe.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko poverujini hem krstini pe, ka ovel spasime, a ko na poverujini, ka ovel osudime.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A akala znakija ka pratinen okolen kola verujinena: ano mlo anav ka ispudinen e demonen; ka vaćeren ano neve jezici;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 te dolinde sapen vastencar, hem te pile nešto otrovno, ništa naka ovel lenđe; ka čhiven pumare vasta upro namborme hem on ka sasljoven.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Kad phenđa lenđe adava, o Gospod Isus legardilo ko nebo, hem beštino ko počasno than, oti desno strana e Devlesiri.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 I o učenici džele ko sa o thana te propovedinen, a o Gospod pomožinđa lenđe hem potvrdini ine o Lafi znakonencar save pratinde le.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.