Hebreus 7

rmna (RMNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A adava Melhisedek inele caro oti diz Salim hem svešteniko e Najbare Devlesoro. Kad o Avraam irinđa pe taro mariba ano savo pobedinđa e štare caronen, o Melhisedek iklilo anglo leste hem blagoslovinđa le.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Tegani o Avraam lelja o desetak oto sa so osvojinđa ano mariba hem dinđa e Melhisedekese. Prvo, o anav Melhisedek značini “caro oti pravednost”, a caro oto Salim značini “caro oto mir”.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Niko na džanel kola inele e Melhisedekesoro dad hem daj. Niko na džanel lesoro rodoslov. Niko na džanel kadi bijando hem kad mulo. Ovi slično e Devlesere Čhavese hem ačhola svešteniko zauvek.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dikhen samo kobori baro adava manuš kase čak hem o Avraam, o dad amare narodosoro, dinđa desetak okolestar so inele najšukar osvojime ano mariba.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 A e Levijesere potomkonenđe, kola ovena sveštenici, e Mojsijasoro zakoni naredini te len o desetak e narodostar – pumare phraljendar – iakoi hem on e Avraamesere potomci.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 O Melhisedek na inele e Levijesoro potomko, ali lelja o desetak e Avraamestar hem blagoslovinđa le, ole kas inele o obećanja e Devlesere.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 A šukar džana da o po baro blagoslovini e po tikore.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ano slučaj e sveštenikonengoro, o desetak lena o manuša, kola merena, a ano slučaj e Melhisedekesoro, o desetak lela o Melhisedek kolese tvrdini pe dai dživdo.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Šaj hem te phenel pe da hem o potomci e Levijesere, kola lena o desetak, dinde o desetak prekalo Avraam,
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 adalese so o Levije pana inele ano telo ple pradadesoro e Avraamesoro kad o Melhisedek iklilo anglo leste.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 I te o savršenstvo šaj ine te doresel pe prekalo levitsko sveštenstvo savo inele uspostavime premalo Zakoni savo inele dindo e narodose, sose bi onda pana ovela potreba te ikljol aver svešteniko palo redo e Melhisedekesoro, a na palo redo e Aaronesoro?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 A kad menjini pe o sveštenstvo, mora te menjini pe hem o zakoni.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 A o Isus, kastar sa akava vaćeri pe pripadinđa zako aver pleme, a niko taro adava pleme na služinđa uzalo žrtveniko.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Adalese soi jasno da amaro Gospod avela taro pleme e Judasoro, a e sveštenikonenđe taro adava pleme o Mojsije ništa na phenđa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 A sa ovela po jasno adaleja so iklilo aver svešteniko kovai slično e Melhisedekese.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 O Isus ulo svešteniko, ali na pali zakonsko odredba oto poreklo, nego palo zoralipe e dživdipnasoro savo našti te ovel uništime.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Adalese so olestar svedočini o Sveto lil: “Tu zauvek injan svešteniko palo redo e Melhisedekesoro.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Adaleja čhinavdili i purani naredba, adalese so inele bizorali hem beskorisno.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 O Zakoni ništa našti ine te usavršini, ali akana dobinđam po šukar nada savaja avaja paše e Devlese.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Bitnoi hem adava da o Devel prekalo obećanje čhivđa e Isuse te ovel prvosvešteniko. Okola angleder oleste inele sveštenici bizo obećanje.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 A o Isus ulo svešteniko kad o Devel phenđa hem halja pe sovli:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Zbog adaja sovli, o Isus ulo garancija oto po šukar savez.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 But sveštenici inele, adalese so o meriba sprečinđa len te ačhoven ani služba.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ali adalese soi o Isus večno, lesoro sveštenstvo nikad na nakhela.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Adalese ov šaj potpuno te spasini okolen kola prekalo leste avena koro Devel. Ov živini večno te zastupini len anglo Devel.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 A esavko Prvosvešteniko hem valjanđa amenđe – sveto, bizi krivica, bizi mana, odvojime oto grešnici, hem po uzvisime oto nebesija.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Ov na valjani sar avera prvosveštenici svako dive te anel žrtva, prvo zako ple grehija, a onda zako grehija e narodosere. Ov adava ćerđa jekhvar zauvek ađahar so dinđa pes sar žrtva.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 O Zakoni čhivela zako prvosveštenici manušen kolai bizorale. Ali i sovli, savi ali posle o Zakoni, čhivđa e Čhave ko adava than, kovai savršeno zauvek.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.