Gálatas 2

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I tegani, palo dešu štar berš, palem dželjum ko Jerusalim e Varnavaja, a mancar legarđum hem e Tite.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Dželjum adari adalese so o Devel mothovđa maje da valjani te džav. Adari posebno e khanđirjakere vođenđe vaćerđum savo evanđelje propovedinava e manušenđe taro avera nacije. Mangljum te ovav sigurno da on složinena pe adaleja sar te na isperel da prastava ili da prastandiljum džabe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 I čak ni e Tite, kova inele mancar, iako nane Jevrejco, na terinde te obrezini pe.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 A sa adava inele zbog o hovavne phralja kola čorale đerdinde maškar amende sar špijunja te len amari sloboda savi isi amen ano Hrist Isus hem te ćeren amen robonen.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ali amen ni hari na pokorinđam amen olenđe, sar te šaj o čačipe oto evanđelje ačhol kora tumende.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 A okola manuša, kolen dikhlja pe sar vođen, na dodajinde ništa ko lafi savo propovedinava. Maje sa jekh ko inele on, adalese so o Devel na dikhela koi kova.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Naprotiv, dikhle dai maje dindo te propovedinav o evanđelje zako avera nacije, sar soi dindo e Petrese te propovedini e Jevrejenđe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Adalese so, Okova kova e Petre osposobinđa te ovel apostoli e obrezimenđe, osposobinđa hem man te ovav apostoli e biobrezimenđe.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Kad o Jakov, o Petar hem o Jovan, kolen dikhlja pe sar stubija e khanđirjakere, pendžarde i milost savi o Devel dinđa man, dinde maje hem e Varnavase pumaro desno vas sar znako zaki saradnja. Složinde pe amen te dža te propovedina e manušenđe taro avera nacije, a on e obrezimenđe.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Samo phende amenđe te na bistra te pomožina e čororenđe ano Jerusalim, sar so hem me korkoro trudinav man te ćerav ine.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 A kad o Petar alo ki Antiohija, me anglo jaćha suprotstavinđum man lese, adalese so zaslužinđa ukor.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Adalese so, angleder so ale e Jakovesere bičhalde manuša, ov hala ine e manušencar taro avera nacije. A kad on resle, ov lelja te cidel pe hem te odvojini pe e manušendar taro avera nacije, adalese so darandilo e obrezime vernikonendar.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ko esavko dujemujengoro ponašiba pridružinde pe lese hem avera Jevreja, ađahar da hem o Varnava hovavdilo olengere dujemujengere ponašibnaja.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kad dikhljum da na ponašinena pe palo čačipe oto evanđelje, phenđum e Petrese anglo sarijende: “Te tu, kova injan Jevrejco, živineja sar manuš taro avera nacije, a na sar Jevrejco, sar šaj terine e manušen taro avera nacije te živinen sar Jevreja?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Amen kola palo bijandipe injam Jevreja, a na grešnici taro avera nacije,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 džanaja da o manuš na ovela pravedno anglo Devel palo ićeriba e Mojsijasoro zakoni, nego pali vera ano Isus Hrist. Adalese hem amen poverujinđam ano Hrist Isus, te ova opravdime anglo Devel pali vera ano Hrist, a na palo ićeriba o Zakoni. Adalese so palo ićeriba o Zakoni niko naka ovel pravedno.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ali, te amen o Jevreja, kola rodaja te ova opravdime ano Hrist, arakha amen sar “grešnici”, da li adava značini da o Hrist legarđa amen ano greh? Na, nisar!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Adalese so, te me palem gradinava okova so peravđum, mothovava da injum prestupniko e Zakonesoro.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Adalese so me, palo Zakoni, muljum zako Zakoni te šaj živinav zako Devel. E Hristeja injum čhivdo ko krsto.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Adalese na živinava više me, nego o Hrist živini ana mande. A o dživdipe savo akana živinava ano telo, živinava pali vera ano Čhavo e Devlesoro, kova zavolinđa man hem korkoro pes dinđa zako maje.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Na odbacinava e Devlesiri milost. Adalese so, te o Zakoni legari đi ki pravednost anglo Devel, onda o Hrist džabe mulo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.