1 Pedro 3

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ađahar hem tumen, romnjalen, pokorinen tumen tumare romenđe, čak hem te nesave olendar na verujinena e Devlesere lafese, te šaj oven pridobime zaki vera, na palo lafija nego palo tumaro ponašanje,
1 — ausente —
2 dikhindoj o poštujiba hem i čistota ano tumaro ponašanje.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ma te ovel tumaro šužipe ano izgled: ano ćeriba frizure, ano kitiba zlatoja ili ano urjajba šuže šeja.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Umesto adava, kitinen tumen andral šužipnaja savo na nakhela, savo avela oto krotko hem mirno duho, adalese soi adava dragoceno anglo Devel.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Adalese so, ađahar nekad kitinde pe o sveta đuvlja kolengiri nada inele ano Devel. On pokorinde pe pumare romenđe,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 sar i Sara, koja inele pokorno e Avraamese hem vičinđa le “gospodarona”. Tumen injen lakere čhaja te ćerena okova soi šukar hem te na mukena ništa te daraj tumen.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ađahar hem tumen, romalen, len ano obzir dai tumare romnja kasar živinena po bizoralo pol. Poštujinen len, adalese soi on, zajedno tumencar, nasledinice oto daro e dživdipnasoro. Tegani ništa naka terđol ko drom tumare molitvenđe.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 I ko kraj, oven sare sar jekh ano misliba, saosećajna, volinen tumare phraljen, oven ljubazna hem ponizna.
8 — ausente —
9 Ma irinen bišukaripe zako bišukaripe ni uvreda zaki uvreda, nego blagoslovinen, adalese so ko adava injen vičime – te nasledinen o blagoslov.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Adalese soi ano Sveto lil pisime:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 nek cidel pe oto bišukaripe hem nek ćerel šukaripe,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Adalese so, e Gospodesere jaćha dikhena upro pravedna,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ko ka ćerel tumenđe bišukar te trudinena tumen te ćeren okova soi šukar?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ali, čak hem te patinena zbog i pravednost, tumen injen blagoslovime. Ma daran oto lengere pretnje hem ma oven uznemirime.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nego, den čast e Hristese sar e svetone Gospodese ano tumare vile hem oven uvek spremna te odgovorinen svakonese ko tumendar rodela objašnjenje oti nada savi ana tumende.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ali ćeren adava krotko hem ano poštujiba. Nek tumari savest ovel čisto! Ađahar, te o manuša ogovorinena tumen, okola kola kaljarena tumaro šukar ponašiba ano Hrist, ka oven lađarde.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Adalese so, po šukari te patini pe ćerindoj okova soi šukar, tei adava e Devlesiri volja, nego ćerindoj okova soi bišukar.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Adalese so, o Hrist jekhvar zauvek mulo zako grehija – pravedno zako nepravedna – te anel tumen anglo Devel. Mudardoi ano telo, ali ano duhoi irime ano dživdipe.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ano duho hem huljilo te propovedini e duhenđe ano phandlipe,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 kola angleder, e Nojese ano vreme, inele neposlušna e Devlese. O Devel strpljivo adžićerđa sa đikote ćerđa pe i barka ani savi samo nekobor džene – ukupno ofto – inele spasime prekalo pani.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Adavai pani slika oto krstiba savo akana spasini hem tumen adaleja so o Isus Hrist uštino taro mule. A adava nane thojba o melalipa e telosere, nego zavet e Devlese ani čisto savest.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 O Hrist dželo ko nebo hem bešlo ko počasno than, oti desno strana e Devlesiri, kaj pokorinena pe lese o anđelja, o vlastija hem o zoralipa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.